logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Fendetestas

en: 19 de Enero de 2016, 14:01:29 1 LUDOTECA / Reglamentos / Enemy Action: Ardennes (Reglamento)



Ficha en Bgg
https://boardgamegeek.com/boardgame/68820/enemy-action-ardennes

Descarga del reglamento

Aquí está el
reglamento para 2 jugadores.
Reglamento 2 jugadores (actualizado 2-feb-2016)
Reglamento solitario alemán (actualizado 23-feb-2016)


Reglamento para 2 jugadores (actualizado 05-mayo-2017)

Incluye:
  • El manual para dos jugadores.
  • La ayuda de juego de terreno.
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el jugador alemán (2P).
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el jugador aliado (2P).
  • El calendario para el juego de dos jugadores.

Reglamento para el modo solitario alemán (GS) (05-mayo-2017)

Incluye:
  • El manual para el modo solitario.
  • La ayuda de juego de terreno.
  • El calendario para el modo solitario.
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el jugador alemán (GS).
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el bando aliado (GS).



Reglamento para el modo solitario aliado (AS) (05-mayo-2017)

Incluye:
  • El manual para el modo solitario.
  • La ayuda de juego de terreno.
  • El calendario para el modo solitario.
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el bando alemán (AS).
  • La ayuda de juego con eventos y tácticas para el jugador aliado (AS).


En todos los manuales se incluyen las correcciones y aclaraciones hasta el official addenda de enero del 16.

He puesto todo el cuidado que he podido en la traducción, pero seguro que hay errores, malas interpretaciones o frases que no están claras. Si encuentras algún fallo, mándame un email para que lo corrija. En caso de duda, siempre es mejor acudir al manual original.


Otros componentes del juego traducidos:
Cartas de acción aliadas (traducidas por robla)
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.
El juego se edito en castellano, con un reglamento en castellano, se vendio en España, y alguna tienda on-line vendio algun ejemplar a algún extranjero.

Un danes se puso en contacto conmigo y me pidio permiso para traducir el "card manifest" al ingles y las reglas para subirlo en BGG, a mi me parecio bien, y le dije que adelante, que podria ser de ayuda a la gente que hubera comprado el juego fuera, pero el juego en aquel momento no tenia intención (ni remota ) de ser editado en ingles, de hecho dudo que se vendieran más de una decena de ejemplares por el mundo. Es como cualquier juego de GMT o de importación cuando lo compras en el el idioma original es "a tu propio riesgo". El editor no iva a asacar ningún beneficio, en todo caso el jugador y la tienda on-line que lo vendiera.

Luego vino la idea de hacer una ediicón inglesa, y se llamo a un traductor profesional que hizo un excelente trabajo, se le pago, y no se tuvo en cuenta las traduciones en BGG, de hecho el reglamento no solo se tradujo, se escribio y adapto en ingles de nuevo. La edición se distribuyo en paises de habla inglesa y algun importador (frances, alemán, italiano, chino, etc) que ham comprado algunas decenas de ejemplares. La mision de esta edición eran los paises angloparlantes, pero si algun importador quiere comprar el juego sin tradución es libre de hacerlo, los compradores vuelven ha hacerlo "a su propio riesgo".

Luego vino un italiano que me pidio permiso para traducirlo al italiano y subirlo en BGG, yo le dije que no tenina inconveniente, simplemente podia poner "traducción no oficial con permiso del diseñador"  ;D , el echo de que el juego tenga una tradución italiana, no creo que esto haya hecho vender ni un par ejemplares más, y en el caso hipotetico que se editara en italiano, la encargaria a un traductor profesional "de pago".

Los polacos han hecho algo similar, pero estos no han pedido permiso, pero no me importa, si les ayuda a jugar mejor con gente que no entiende ni el ingles, ni el castellano a mi me parece perfecto, aqui gana el jugador y la tienda in-line o minorista que vendio el juego a esta gente. El editor no gana.
De hecho creo que los traductores son los mismos que han echo el juego de Teh Eagle and the Star, por lo que seguro que les ayudo en algo ha diseñar su juego.

El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....

Osea que todo es relativo, y aqui entra la buena fe de la gente que hace algo por hobby y las editoriales que son más o menos serias. A mi no se me ocurriria nunca utilizar nunca una tradución sin pagarla, y tampoco se me ocurriria quejarme de algo que no me han pedido, y he distribuido libremente... no se si me explico.

ACV  8)
Páginas: [1]