logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - NightCreature

Hola a todos, antes que nada me gustaría agradecer a Treecko y a Onichan por su magnifico y ardúo trabajo en la tradumaquetación del juego y de la expansión, quedó genial!

Ya contaba con el juego, y despues de imprimir la tradumaquetación he jugado un par de partidas y realmente ayuda a que el juego sea más rápido y divertido sin tener que estar traduciendo todo el tiempo.

Acabo de comprar la expansión y decidí imprimir la tradumaquetacion también, pero al estar comparando las cartas  me di cuenta de un par de errores en la traducción de varias cartas, algunas algo graves, y otras que podrían generar un malentendido, ademas de algunas solo con errores muy leves que no afectan la jugabilidad.

Las cartas que pienso que tienen errores graves y que afectarian el juego son las siguientes: 21, 24, 26, 27 y 29 de Aventuras de la expansion de Undermountain, en la original dice "Whenever you take an (Arcana/Piety/etc) Quest, take (cualquier cubo) from the supply...", en la traduccion quedó "Cada vez que realizes una aventura (Arcana/Piedad/etc), coge (un cubo de cualquier tipo) de la reserva..."
La traduccion debería ser "Cada vez que cojas un aventura" no cada vez que realizes, ya que son dos cosas muy distintas.

Las cartas que pienso podrían generar malentendidos son: 23 de Aventura de expansion Skullport, 4 de Intriga de expansion Undermountain, en ambas dice "Remove from tavern" y esta traducido como "Elimina de la taberna", cuando deberia decir "Retira de la taberna", ya que eliminar suena como sacar del juego, ademas de que en la 23 no se especifica que se retire de la taberna.
La 25 de Aventura de la expansion Undermountain dice "Puedes completar Aventuras de la posada de Cliffwatch", pienso que le falto el resto del texto "Puedes completar Aventuras de la posada de Cliffwatch, como si fueran Aventuras Activas", para que se entienda mejor.

La 30 de Aventura de la expansion Undermountain, para mi gusto quedaría mejor "Cada vez que completes una Aventura" en lugar de "Cada vez que realizes una aventura", pero eso es ya gusto personal. Además de otros pequeños detalles que encontré en otras cartas, pero que como dije no afectan la jugabilidad.

No sé si Onichan aún tenga el archivo original del gran trabajo que hizo, y el tiempo suficiente para al menos corregir las 5 cartas que creo sí afectan al juego, aunque sería grandioso si pudiera corregir algunas más.

Nuevamente agradezco tanto a Treecko como a Onichan por su gran trabajo y por compartirlo con nosotros.
Páginas: [1]