1
Componentes y Erratas / Re:Erratas en Final Girl
« en: 14 de Diciembre de 2023, 11:13:39 »
Hay otra possible errata, que he enviado por formulario a GenX, no se si esto estaba comentado por aquí pero por si acaso:
En la página 18 hay una referencia sobre las cartas de coste cero
Cartas de Coste Cero
SIEMPRE deberás comprar todas las cartas de Acción de Coste Cero, ya
que no gastarás Tiempo (recuerda que esto no se aplica a las cartas en
el montón de descarte), a no ser que al hacerlo se supere el límite de diez
cartas. Puedes comprar cartas de Coste Cero incluso si el marcador de
Tiempo está a cero o por debajo de cero.
El texto original dice esto
Zero Cost Cards
Unless doing so would put you over the hand limit of 10 cards, you may
ALWAYS purchase all Zero Cost Action cards from the Action Tableau
because doing so does not require you to spend Time (remember, this
doesn’t apply to cards in the discard pile!). You may purchase Zero Cost
cards even if the Time marker is on or below zero.
Seguramente la traducción más acertada igual sería siempre PUEDES? más que siempre debes, no?
En una traducción previa que ya existía también va en esta línea, de hecho me parece más razonable
En la página 18 hay una referencia sobre las cartas de coste cero
Cartas de Coste Cero
SIEMPRE deberás comprar todas las cartas de Acción de Coste Cero, ya
que no gastarás Tiempo (recuerda que esto no se aplica a las cartas en
el montón de descarte), a no ser que al hacerlo se supere el límite de diez
cartas. Puedes comprar cartas de Coste Cero incluso si el marcador de
Tiempo está a cero o por debajo de cero.
El texto original dice esto
Zero Cost Cards
Unless doing so would put you over the hand limit of 10 cards, you may
ALWAYS purchase all Zero Cost Action cards from the Action Tableau
because doing so does not require you to spend Time (remember, this
doesn’t apply to cards in the discard pile!). You may purchase Zero Cost
cards even if the Time marker is on or below zero.
Seguramente la traducción más acertada igual sería siempre PUEDES? más que siempre debes, no?
En una traducción previa que ya existía también va en esta línea, de hecho me parece más razonable