¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF. No se, que pensais?
eres el de los Triskis del HeroQuest!
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Cita de: alfalfasecas en 19 de Enero de 2014, 14:34:13 Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igualUna versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico. Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.
Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".