logo

Autor Tema:  (Leído 48271 veces)

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #105 en: 19 de Enero de 2014, 13:40:46 »
¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF.

No se, que pensais?
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

alfalfasecas

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #106 en: 19 de Enero de 2014, 13:57:32 »
¿Y no sería suficiente con repartir la información sin que ninguna de las partes tenga todo el pdf? Es decir, que alguien escanee el reglamento y se encarge de facilitar los archivos a cada uno de los traductores pero de forma que ninguno de los traductores tenga el texto completo, solo el de las páginas que tenga que traducir... Supongo que será mucho más problemática la cohesión y homogeneidad de la traducción pero es lo único que se me ocurre si lo que se pretende es que no exista una copia completa del libro de párrafos en PDF.

No se, que pensais?
Y no es más fácil confiar en la buena fe de la gente y dejarse de rollos macabeos?? Porque si ya antes de empezar el proyecto empezamos a desconfiar los unos de los otros... Si no me fio de que fulano tenga mala fe y pueda subir el pdf en inglés a la red, por qué tengo que fiarme de que fulano traduzca de forma correcta el texto que le corresponde??

No sé, cuando uno quiere implicarse en un proyecto de semejante magnitud, con tantísima gente involucrada, no puede andar con desconfianzas porque sino el proyecto entero se va al garete. El tema del PDF pues es un riesgo que habrá que asumir si no queda otra y se quiere continuar el proyecto.

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #107 en: 19 de Enero de 2014, 14:24:38 »
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

alfalfasecas

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #108 en: 19 de Enero de 2014, 14:34:13 »
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.
Pues a mi si me interesaría saberlo, la verdad. Entiendo que publicar la mayor parte del contenido de un juego en el idioma universal es como poner la fuente de la eterna juventud en pleno centro de Madrid. Todo el mundo mamaría de ella porque "todo el mundo" sabe inglés. Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual

Y con respecto a lo de los desconocidos..... todos esos desconocidos que mencionas son la gente que va a trabajar en la traducción del juego. Me remito a mi comentario anterior: si no nos fiamos de ellos, para qué narices vamos a hacer nada?

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #109 en: 19 de Enero de 2014, 14:40:48 »
Yo por mi parte  solo puedo demostrar con hechos mi trabajo. Lo podeis ver aqui y en la bgg

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #110 en: 19 de Enero de 2014, 14:41:25 »
Creo que la idea de Monroe era fraccionar el libro de cuentos por párrafos escaneados en imágen. Yo reitero que no me importar adoptar el procedimiento que decidais. A mi lo que me pone burro es la posibilidad de poder jugar algún día (espero que pronto) a este juegaco con mi niño y me apenaría mucho que no llegasemos a buen puerto con este proyecto. :'(
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #111 en: 19 de Enero de 2014, 14:47:32 »
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Una versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.

Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Edgecomb

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #112 en: 19 de Enero de 2014, 14:50:06 »
Pero no entiendo qué diferencia hay entre que esa versión sera una OCR indexable o que sean fotos escaneadas. Leerse se leerá igual
Una versión de texto correría como la pólvora. Una versión escaneada a baja resolución que conste de 2.000 pequeñas imágenes es más sencilla de contener. La naturaleza de la información influye en su seminalidad.

Y, crucialmente, yo no me atrevo a hacerlo con los textos en plano. No me quiero responsabilizar. Si algún otro quiere coordinar el proyecto de esa manera, adelante.

¿Correría como la pólvora a... dónde?
Ni que todas las familias de españa y latino américa (de habla hispana) vayan a decidir tener un Tales of Arabian Nights en su estantería.

Este no es un juego que puedas sacar por la impresora de casa.

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13726
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #113 en: 19 de Enero de 2014, 14:50:20 »
Me está dando una pereza empezar este proyecto explicando a la peña por qué no deberíamos darle a un montón de desconocidos una versión OCR indexable del Book of Tales original en inglés que flipas.

Si te sirve mi consejo, posiciónate claramente. Creo que merece la pena el esfuerzo de explicar tu postura nítidamente, por tí y por los usuarios de labsk.

Lo peor que, creo, puedes hacer es dejar una impresión de que se está haciendo algo controvertido, alertar a los usuarios, sembrarles la duda de que están haciendo algo irregular, hacerles sentir mal, y borrarte.

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #114 en: 19 de Enero de 2014, 15:03:49 »
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico.

Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #115 en: 19 de Enero de 2014, 15:09:22 »
A ver Monroe,  hasta lo que soy capaz de entender,  te sigo y creo qui tienes razón.
Lo que no veo es cual es el resultado final que propones.

¿al final colgamos un archivo en BGG? ¿nos lo quedamos para nosotros?  ¿tenemos que jugar con el ordenador encendido e ir buscando la imagen del párrafo en cuestión? 

Es una duda sincera.  No veo en que acaba esto.

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #116 en: 19 de Enero de 2014, 15:13:17 »
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.

La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13726
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #117 en: 19 de Enero de 2014, 15:18:49 »
Una versión en texto puede imprimirse sin pérdida. Una versión en texto se puede remaquetar de forma más printer-friendly, de nuevo perjudicando el juego original. Una versión en texto puede modificarse y "romperse". Una versión en texto puede subirse a una página web o hacer una app que elimine la necesidad del libro del todo, cosa que a ZMan le han solicitado muchas veces y jamás ha autorizado. Una versión en texto puede pasarse en un solo correo electrónico.

Haced una cosa. Buscad un escaneo del libro, a ver si lo encontráis. Y luego preguntaos cuánto os costaría encontrarlo si alguien lo hubiera transcrito y subido a internet en un Word.

Lo que yo entiendo es que es una propuesta con muy buena voluntad, y muy cordial hacia los derechos de autor-IP-editoriales, pero la diferencia entre hacerlo de una forma u otra me parece más cuantitativa (más tiempo para subir-descargar los archivos, más facilidad para remaquetar, más facilidad para imprimir...) que cualitativa (el escaneo vs texto digitalizado puede ser menos "cómodo", pero, hasta donde entiendo, técnicamente es igual de válido/irregular).

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13726
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #118 en: 19 de Enero de 2014, 15:21:16 »
Esto termina en una traducción, libre para descarga, en ESPAÑOL, del libro, si a ZMan le parece bien, y todos los archivos del escaneo en inglés borrados de la existencia.

La idea es que crear una traducción española suma clientes, mientras que la transcripción del inglés potencialmente los resta.

Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #119 en: 19 de Enero de 2014, 15:27:50 »
Pero podríais sustituir en esa ecuación "escaneo" por "texto digital" y estaríamos en un la misma legitimidad/ilegitimidad. Una puede ser más o menos "cómoda" si se quieren vulnerar derechos, pero me parece entender que técnicamente son igual de "válidos/irregulares".
Así es.

Técnicamente es lo mismo; alguien podría intentar recomponer el libro a partir de los escaneos. La diferencia está en la probabilidad de que alguien se vaya a molestar en hacerlo, que es igual o inferior a la de que alguien que tenga el juego escanee el libro entero en su casa.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!