Cita de: calvo en 20 de Enero de 2014, 17:16:13 Cita de: winston smith en 20 de Enero de 2014, 17:04:45 Cita de: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 17:00:22 La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?
Cita de: winston smith en 20 de Enero de 2014, 17:04:45 Cita de: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 17:00:22 La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Cita de: amarillo114 en 20 de Enero de 2014, 17:00:22 La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!
Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.
eres el de los Triskis del HeroQuest!
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo Hoy os abro cuenta de todas formas.
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.http://www.xdfactory.es/totan¡Currad malditos!
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?EJ: With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon himTraducido por Decanox como: Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.Mi propuesta: Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él. Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible... Un abrazo!!
Cita de: Senseless en 22 de Enero de 2014, 09:33:55 Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?"The other".Cita de: HNelsoHN en 22 de Enero de 2014, 07:52:34 He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?Rápidamente;- Lee "Restricciones de formato".- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha. - En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.Cita de: amarillo114 en 22 de Enero de 2014, 09:42:52 Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?EJ: With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon himTraducido por Decanox como: Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.Mi propuesta: Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él. Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible... Un abrazo!!Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?