Charlando con Pol , que esta un poco de vuelta de todo, el me dijo una obviedad, los correctores ( figura diferente a los traductores), son caros si son buenos y no se suelen contratar en el mundo de los juegos de mesa.
Me parece un hilo lleno de generalizaciones, sin ejemplos y con "el ventilador puesto"...Es evidente que la gente no puede conocer los aproximadamente 400 juegos que se editan al año en castellano, podriais poner ejemplos de (pongamos los últimos 4 años) en que una mala tradución haya hecho un juego injugable o inocmprensible?. Es para saber de que y de cuantas hablamos.Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.Sin acritud, para concretar...
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.Sin acritud, para concretar...
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede. El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.