estoy preparando una partida y me ha surgido una duda referente a las adquisiciones y liquidaciones.En una liquidación se puja empezando por 0 y subiendo múltiplos de 10. Voluntariamente puedo subir más de estos 10, es decir pasar de 0 a 100 directamente.Esto serviría porque después de juntar la puja y el dinero de la compañía liquidada se liquidan los préstamos, si el dinero es inferior a la deuda, esta la paga el presidente. Con lo que puedes intentar pagar lo justo para que la compañía compradora sea la que paga estos préstamos.
Osea, excepto el presidente que solo puede pujar 10 más que la última puja el resto mientras sea múltiplo de 10 puede hacerlo cuanto quieran.Eran estos 2 conceptos juntos que no me lo dejaba del todo claro.
Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...
Lo correcto sería hablar de empresas sin cotización (en bolsa), quizás empresas pequeñas, para las "empresas privadas" y empresas con cotización (en bolsa), quizás empresas grandes o empresas en bolsa, para las "empresas públicas"
Cita de: Kveld en 17 de Julio de 2019, 14:24:02 Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...No sé quiénes estuvisteis hablando...
A public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public limited company is a corporation whose ownership is dispersed among the general public in many shares of stock which are freely traded on a stock exchange or in over-the-counter markets.https://en.wikipedia.org/wiki/Public_company
Una empresa de capital abierto, compañía que cotiza en bolsa o sociedad anónima de capital abierto (en inglés: Public company) es un tipo de empresa autorizada a ofrecer a la venta sus títulos valores (acciones, bonos, etc.) al público a través de una bolsa de valores o bien, ocasionalmente, a través del mercado extrabursátil.https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_de_capital_abierto
Una empresa pública, corporación pública, empresa estatal o sociedad estatal es aquella que es propiedad del gobierno, sea éste nacional, municipal o de cualquier otro estrato administrativo, ya sea de un modo total o parcial...Este concepto no se debe confundir con la "public company" de algunos países de habla inglesa.https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_p%C3%BAblica
A privately held company, private company, or close corporation is a business company owned either by non-governmental organizations or by a relatively small number of shareholders or company members which does not offer or trade its company stock (shares) to the general public on the stock market exchanges, but rather the company's stock is offered, owned and traded or exchanged privately or over-the-counter.https://en.wikipedia.org/wiki/Privately_held_company
Cita de: queroscia en 17 de Julio de 2019, 19:14:11 Cita de: Kveld en 17 de Julio de 2019, 14:24:02 Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...No sé quiénes estuvisteis hablando...Mi intervención no es con el animo de señalar a nadie con el dedo, siento que haya podido dar esa impresión y me disculpo si no me he expresado bien. En cuanto al canal de telegram creía que estabas en él y por eso te hablaba como si lo conocieras...también fallo mio a mi cuenta.En cuanto al asunto, con mis humildes conocimientos del inglés, yo tampoco soy traductor, me sigo manteniendo en mi opinión: Siempre hablando del español (comprendo el uso de los términos en inglés ya que son los correctos en ese idioma) compañía pública no es la traducción en español de "public company", más bien son términos contradictorios, tampoco "compañía privada", creo, recoge el sentido que parece que se le quiere dar a las "private company" en algunos 18xx.Corto y pego de wikipedia:CitarA public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public limited company is a corporation whose ownership is dispersed among the general public in many shares of stock which are freely traded on a stock exchange or in over-the-counter markets.https://en.wikipedia.org/wiki/Public_companyCitarUna empresa de capital abierto, compañía que cotiza en bolsa o sociedad anónima de capital abierto (en inglés: Public company) es un tipo de empresa autorizada a ofrecer a la venta sus títulos valores (acciones, bonos, etc.) al público a través de una bolsa de valores o bien, ocasionalmente, a través del mercado extrabursátil.https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_de_capital_abiertoCitarUna empresa pública, corporación pública, empresa estatal o sociedad estatal es aquella que es propiedad del gobierno, sea éste nacional, municipal o de cualquier otro estrato administrativo, ya sea de un modo total o parcial...Este concepto no se debe confundir con la "public company" de algunos países de habla inglesa.https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_p%C3%BAblicaCitarA privately held company, private company, or close corporation is a business company owned either by non-governmental organizations or by a relatively small number of shareholders or company members which does not offer or trade its company stock (shares) to the general public on the stock market exchanges, but rather the company's stock is offered, owned and traded or exchanged privately or over-the-counter.https://en.wikipedia.org/wiki/Privately_held_company