logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 5037 veces)

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« en: 15 de Junio de 2018, 19:43:54 »
Buenas a todos:

Recientemente el compañero Nono ha traducido las reglas del 1817. Lo que comparto yo aquí no pretende en absoluto sustituir su trabajo, que se agradece de antemano. Lo que comparto aquí es, por un lado, una nueva redacción de reglas. Cuando hay juegos con reglamentos muy largos y no demasiado bien organizados y/o explicados, yo siempre hago una nueva redacción, de forma que, al menos para mí, queda mucho más claro todo. Además, me sirve para interiorizar el reglamento en cuestión. Por eso hice mi redacción de las reglas de este 1817 y por eso no sustituye, sino complementa, el trabajo de Nono. En su traducción se pueden leer muchas más cosas que en mi documento, pues el libreto original incorpora estrategias y consejos, información sobre las compañías, etc. Yo me he ceñido en exclusiva a las reglas.

Por otra parte, y ya puestos, he hecho un resumen de las reglas. El objeto de este resumen es, ya conociendo bien el reglamento, poder consultar de forma rápida cualquier duda que surja durante una partida. Por tanto, este resumen esquema complementa a la nueva redacción de reglas.

Espero que os sirva a los amantes de los 18xx.

EDITO: Recientemente he detectado algunas imprecisiones y errores en mi redacción de reglas. Todos los que las hayáis descargado deberíais descargar esta nueva versión, corregida y ampliada. Esto afecta, también y como es lógico, al resumen.

EDITO: Detectado y corregido un error menor en el resumen de reglas.

EDITO: ¡¡¡ATENCIÓN!!! Detectada una errata importante en las ventas amistosas. Estoy en proceso de cambiarlo y resubir los archivos corregidos. Aviso próximamente cuando esté arreglado.

Disculpad las molestias.

EDITO: Archivos actualizados y dispuestos para su descarga. Los buenos son los archivos 2.1; cualquier archivo anterior puede contener errores más o menos importantes.

Actualizado a día 17/07/2019 21/08/2019 14/10/2019. Enlaces de descarga actualizados.

Nueva redacción de reglas:
En bgg: https://boardgamegeek.com/filepage/189647/reescritura-de-las-reglas-1817-para-dummies

Resumen esquema:
En bgg: https://boardgamegeek.com/filepage/189648/resumen-esquema-1817

Saludos.
« Última modificación: 14 de Octubre de 2019, 20:38:30 por queroscia »
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Vikat

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 118
  • Ubicación: Salamanca
  • CivAdicto
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #1 en: 21 de Junio de 2018, 03:21:56 »
Grachee mille son un gustazo estos monsters

No sabía q había 18XX de edades tan tempranas :-)

Salu2

Enviado desde mi Redmi 3S mediante Tapatalk

Sólo un turno más...jeje

Nono

Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #2 en: 09 de Julio de 2018, 22:06:20 »
Muchas graciss, un excelente trabajo el tuyo

flOrO

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3792
  • Ubicación: Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow Juego a todo, incluso al monopoly Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Eurogamer Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #3 en: 05 de Octubre de 2018, 15:55:00 »
estoy preparando una partida y me ha surgido una duda referente a las adquisiciones y liquidaciones.
En una liquidación se puja empezando por 0 y subiendo múltiplos de 10. Voluntariamente puedo subir más de estos 10, es decir pasar de 0 a 100 directamente.
Esto serviría porque después de juntar la puja y el dinero de la compañía liquidada se liquidan los préstamos, si el dinero es inferior a la deuda, esta la paga el presidente. Con lo que puedes intentar pagar lo justo para que la compañía compradora sea la que paga estos préstamos.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #4 en: 05 de Octubre de 2018, 17:44:07 »
estoy preparando una partida y me ha surgido una duda referente a las adquisiciones y liquidaciones.
En una liquidación se puja empezando por 0 y subiendo múltiplos de 10. Voluntariamente puedo subir más de estos 10, es decir pasar de 0 a 100 directamente.
Esto serviría porque después de juntar la puja y el dinero de la compañía liquidada se liquidan los préstamos, si el dinero es inferior a la deuda, esta la paga el presidente. Con lo que puedes intentar pagar lo justo para que la compañía compradora sea la que paga estos préstamos.

Creo que no entiendo exactamente cuál es tu duda...
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

flOrO

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3792
  • Ubicación: Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow Juego a todo, incluso al monopoly Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Eurogamer Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #5 en: 05 de Octubre de 2018, 20:03:53 »
Me refiero a que si las pujas en las liquidaciones han de ser de lo más bajo posible subiendo de 10 en 10 hasta que alguien se la queda o si directamente se puede sobrepujar. En principio puede parecer mejor que te salga lo más barato posible pero en la práctica no siempre es así.
No me he leído las reglas porque tengo que explicar un Arkwright, medioevo universales y 1817 y voy tirando de resúmenes que a todos ya he jugado alguna vez.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #6 en: 05 de Octubre de 2018, 20:11:30 »
Liquidaciones:

La primera puja la hace el banco y es de 0$, por lo que se liquidará siempre una compañía en esta situación. A continuación, la subasta sigue con el jugador a la izquierda del presidente de la compañía en liquidación, sobrepujando en nombre de una de sus compañías (no debe revelar qué compañía, si tiene varias), mediante importes múltiplos de 10$, y continúa en el sentido de las agujas del reloj. Si el presidente en liquidación dirige otras compañías, puede realizar también una puja, sobrepasando el precio actual solo en +10$. Cualquier jugador puede pasar, en cuyo caso no puede reengancharse a la subasta.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

flOrO

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3792
  • Ubicación: Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow Juego a todo, incluso al monopoly Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Eurogamer Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #7 en: 05 de Octubre de 2018, 20:29:29 »
Osea, excepto el presidente que solo puede pujar 10 más que la última puja el resto mientras sea múltiplo de 10 puede hacerlo cuanto quieran.
Eran estos 2 conceptos juntos que no me lo dejaba del todo claro.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #8 en: 05 de Octubre de 2018, 20:30:23 »
Osea, excepto el presidente que solo puede pujar 10 más que la última puja el resto mientras sea múltiplo de 10 puede hacerlo cuanto quieran.
Eran estos 2 conceptos juntos que no me lo dejaba del todo claro.

Tal cual. Disfruta esas partidas !!!
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #9 en: 17 de Julio de 2019, 12:53:52 »
Recientemente he detectado algunas imprecisiones y errores en mi redacción de reglas. Todos los que las hayáis descargado deberíais descargar esta nueva versión, corregida y ampliada. Esto afecta, también y como es lógico, al resumen.

Los enlaces de descarga del primer mensaje del hilo están actualizados. Además, se han compartido los dos archivos también en bgg.

Disculpad las posibles molestias y disfrutar de este enorme juego que bien lo merece.

Saludos.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #10 en: 17 de Julio de 2019, 14:24:02 »
Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...

Lo correcto sería hablar de empresas sin cotización (en bolsa), quizás empresas pequeñas, para las "empresas privadas" y empresas con cotización (en bolsa), quizás empresas grandes o empresas en bolsa, para las "empresas públicas"
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #11 en: 17 de Julio de 2019, 19:14:11 »
Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...

No sé quiénes estuvisteis hablando ni qué conclusiones sacasteis y, desde luego, yo no soy un traductor profesional de inglés con amplios conocimientos sobre esa lengua. En mi caso, mi primer contacto con un 18xx fue con el 1846 y fue la primera vez que osé traducir un juego con mis oxidados conocimientos y el único motivo fue que tenía el juego recién comprado y me moría de ganas de jugarlo y no había reglas en español. Así que o lo hacía yo o no lo jugaba.

En el 1846 el autor habla de private company y de corporation, que traduje respectivamente como compañía privada y corporación. Además, habla de dos independent railroads, que traduje como ferrocarriles independientes.

En 18CZ, Lonny Orgler habla de local railways para referirse a las «privadas». Después habla de las companies, que en este juego pueden ser de tres tamaños distintos. Después de la satisfactoria experiencia con la traducción del 1846, también traduje este 18CZ y, respetando el texto del autor, traduje como compañías ferroviarias locales o ferroviarias locales y como compañías (pequeñas, medianas y grandes), respectivamente.

Como he dicho en el presente caso que nos ocupa, en esta redacción de reglas mía no hago una traducción, sino que hago una nueva redacción. Sin embargo, y como es lógico, me baso en el texto original (apoyándome en la traducción que hizo Nono) para redactar mis documentos. El autor de este 1817 habla de private companies y public companies, que Nono tradujo como compañías privadas y compañías públicas, denominaciones que yo mantengo en mi redacción.

Cuando afirmas que son errores en la traducción me pregunto cuál es el argumento. He expuesto tres ejemplos en los que hay denominaciones distintas de autores distintos para juegos diferentes. ¿No es lógico, cuando haces una traducción, respetar la terminología original siempre que en español sea aprehensible?

Lo correcto sería hablar de empresas sin cotización (en bolsa), quizás empresas pequeñas, para las "empresas privadas" y empresas con cotización (en bolsa), quizás empresas grandes o empresas en bolsa, para las "empresas públicas"

Lo cierto es que muchas —desconozco si todas, pero sé con certeza que sí muchas— de esas que englobaríamos como «compañías privadas» fueron compañías que, por supuesto, cotizaron en bolsa. El hecho de que los distintos autores en los distintos juegos seleccionen una serie de compañías para asumir este papel menor se debe a que fueron compañías que rápidamente quebraron y/o que fueron absorbidas por compañías más grandes, en la mayoría de los casos. Pero no que no cotizaran, lo que hace que tu propuesta de «lo correcto» no de adecue a la realidad.

Los 18xx pretenden ser juegos temáticos e históricos, que nos cuentan un poco la historia del ferrocarril en los distintos lugares del mundo a lo largo del siglo XIX. Pero es obvio que no pueden ser absolutamente históricos y que deben dejar un espacio a los acontecimientos no históricos para favorecer la jugabilidad. Por eso —y porque así lo quiso Francis Tresham— hay una serie de «compañías privadas» en muchos de estos juegos, aunque no en todos (a la vista del 18CZ, que usa otra denominación).

En fin, que creo que no es tan incorrecto el uso de compañías privadas y compañías públicas cuando así lo decide su autor. Creo que, al final, no es un problema de las traducciones que se han hecho en español, sino del uso que emplean los diseñadores de los juegos.

Sin duda, me parece mucho más extendido —y sangrante— el uso de draft, hype, podcast, token, tile, etc.

Por supuesto, esta parrafada no es más que una opinión que no pretende sentar cátedra, sino solo eso, contestar lo que pienso yo a lo que tú has comentado.  ;)
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

flOrO

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3792
  • Ubicación: Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow Juego a todo, incluso al monopoly Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Eurogamer Reseñas (bronce) Crecí en los años 80 Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #12 en: 17 de Julio de 2019, 22:22:51 »
Creo que la base de lo que se habló (y no va referido a tus reglas, sino al uso general que hacemos los jugadores de 18xx) es que la traducción de public companies realmente en español no debería ser empresa pública sino empresa cotizable (o algo así)
Como mi inglés es muy básico no entre a debatir pero creo que sobre eso giraba la discusión.

Kveld

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3118
  • Ubicación: Madrid
  • "The funniest things are the forbidden." M.T.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #13 en: 18 de Julio de 2019, 03:18:56 »
Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...

No sé quiénes estuvisteis hablando...

Mi intervención no es con el animo de señalar a nadie con el dedo, siento que haya podido dar esa impresión y me disculpo si no me he expresado bien. En cuanto al canal de telegram creía que estabas en él y por eso te hablaba como si lo conocieras...también fallo mio a mi cuenta.

En cuanto al asunto, con mis humildes conocimientos del inglés, yo tampoco soy traductor, me sigo manteniendo en mi opinión: Siempre hablando del español (comprendo el uso de los términos en inglés ya que son los correctos en ese idioma) compañía pública no es la traducción en español de "public company", más bien son términos contradictorios, tampoco "compañía privada", creo, recoge el sentido que parece que se le quiere dar a las "private company" en algunos 18xx.

Corto y pego de wikipedia:

Citar
A public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public limited company is a corporation whose ownership is dispersed among the general public in many shares of stock which are freely traded on a stock exchange or in over-the-counter markets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_company

Citar
Una empresa de capital abierto, compañía que cotiza en bolsa o sociedad anónima de capital abierto (en inglés: Public company) es un tipo de empresa autorizada a ofrecer a la venta sus títulos valores (acciones, bonos, etc.) al público a través de una bolsa de valores o bien, ocasionalmente, a través del mercado extrabursátil.

https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_de_capital_abierto

Citar
Una empresa pública, corporación pública, empresa estatal o sociedad estatal es aquella que es propiedad del gobierno, sea éste nacional, municipal o de cualquier otro estrato administrativo, ya sea de un modo total o parcial...

Este concepto no se debe confundir con la "public company" de algunos países de habla inglesa.


https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_p%C3%BAblica

Citar
A privately held company, private company, or close corporation is a business company owned either by non-governmental organizations or by a relatively small number of shareholders or company members which does not offer or trade its company stock (shares) to the general public on the stock market exchanges, but rather the company's stock is offered, owned and traded or exchanged privately or over-the-counter.

https://en.wikipedia.org/wiki/Privately_held_company




"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de los juegos de naipes tradicionales Traductor (plata) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:1817 Nueva redacción de reglas y resumen esquema
« Respuesta #14 en: 18 de Julio de 2019, 17:53:20 »
Ya se que es una denominación extendida en todas las traducciones que se hacen de 18xx y que es difícil de ponerles una denominación tan escueta en español pero la traducción literal de empresa privada y empresa pública es un error en español, lo estuvimos hablando en el grupo de telegram...

No sé quiénes estuvisteis hablando...

Mi intervención no es con el animo de señalar a nadie con el dedo, siento que haya podido dar esa impresión y me disculpo si no me he expresado bien. En cuanto al canal de telegram creía que estabas en él y por eso te hablaba como si lo conocieras...también fallo mio a mi cuenta.

En cuanto al asunto, con mis humildes conocimientos del inglés, yo tampoco soy traductor, me sigo manteniendo en mi opinión: Siempre hablando del español (comprendo el uso de los términos en inglés ya que son los correctos en ese idioma) compañía pública no es la traducción en español de "public company", más bien son términos contradictorios, tampoco "compañía privada", creo, recoge el sentido que parece que se le quiere dar a las "private company" en algunos 18xx.

Corto y pego de wikipedia:

Citar
A public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public limited company is a corporation whose ownership is dispersed among the general public in many shares of stock which are freely traded on a stock exchange or in over-the-counter markets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_company

Citar
Una empresa de capital abierto, compañía que cotiza en bolsa o sociedad anónima de capital abierto (en inglés: Public company) es un tipo de empresa autorizada a ofrecer a la venta sus títulos valores (acciones, bonos, etc.) al público a través de una bolsa de valores o bien, ocasionalmente, a través del mercado extrabursátil.

https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_de_capital_abierto

Citar
Una empresa pública, corporación pública, empresa estatal o sociedad estatal es aquella que es propiedad del gobierno, sea éste nacional, municipal o de cualquier otro estrato administrativo, ya sea de un modo total o parcial...

Este concepto no se debe confundir con la "public company" de algunos países de habla inglesa.


https://es.wikipedia.org/wiki/Empresa_p%C3%BAblica

Citar
A privately held company, private company, or close corporation is a business company owned either by non-governmental organizations or by a relatively small number of shareholders or company members which does not offer or trade its company stock (shares) to the general public on the stock market exchanges, but rather the company's stock is offered, owned and traded or exchanged privately or over-the-counter.

https://en.wikipedia.org/wiki/Privately_held_company

Contesto a los resaltados en negrita:

Yo tampoco pretendía señalar a nadie con el dedo ni, mucho menos, crear controversia. En ocasiones, con esto de la comunicación escrita se pierde mucha información y es fácil llegar a malos entendidos. Por mi parte no hay problema (ni quiero) y entiendo que por el tuyo tampoco, así que, por mí zanjado, y también me disculpo por si mi mensaje ha podido inducir a pensar que estaba a la defensiva o algo así.

Lo del telegram lo sé desde hace unos días por floro y satanuco, pero soy lo más patata que hay en temas informáticos y de nuevas tecnologías, así que aún estoy tratando de averiguar cómo va el tema para entrar yo también en ese grupo y para apuntarme a partidas por internet. No es fallo de nadie.

Lo de las compañías públicas sí lo veo claramente. No había pensado en ello. RENFE es un claro ejemplo de compañía pública desde el mismo momento de su constitución. En efecto, las public companies son compañías de capital privado que se reparten en acciones. No estoy muy puesto en estos temas, así que no sé si sería equivalente a una S.A., mientras que las «privadas» serían una S.L.

Pero pillo la esencia del debate.

Tengo un colega que juega 18xx y que, además, también lo hace en la bolsa. Ha sido el único hasta la fecha a quien no le he tenido que explicar qué era una venta en corto... Le preguntaré a él, a ver si se le ocurren términos alternativos que se usen en español para estos tipos de empresas. Quizá existan denominaciones concretas en el mundo financiero que podríamos utilizar para implementarlo en los reglamentos en español.

Yo desde luego, como lingüista y escritor, sí pienso tenerlo en cuenta de aquí en adelante para expresarlo con propiedad cuando corresponda.

Gracias por tu intervención; he aprendido con ella.

Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.