2) Hay una carta que parece tener una errata aunque puede que solo sea poca claridad de redacción del original .
"Todos los jugadores deben añadir inmediatamente 6 cartas a sus pilas de descarte".
El manual aclara que un jugador no debe descartarse si ello supone tener más de seis cartas en el descarte.
La carta quedaría más clara si pusiese "Todos los jugadores deben añadir inmediatamente cartas hasta tener 6 en sus pilas de descarte".
Ciertamente, la carta en español y en inglés tienen una errata.
En alemán es así:
"Jeder Spieler muss seinen Abwurfstapel sofort auf 6 Karten auffüllen"
Que literalmente es:
"Cada jugador debe su pila de descartes enseguida a 6 cartas rellenar"
Es una diferencia muy cabrona en la forma de construir la frase, así que no me extraña que este error no se detectase durante la revisión, porque es de los típicos que es muy fácil ver una vez se sabe, pero muy difícil de encontrar cuando no se sabe ni se busca.
Si en vez del "auf" hubiera sido "um" o "mit" entonces hubiera significado:
"Cada jugador debe su pila de descartes enseguida
con 6 cartas rellenar"
Una forma mucho más clara de escribir el texto de la carta en alemán hubiera sido:
"Jeder Spieler muss seinen Abwurfstapel sofort
bis auf 6 Karten auffüllen"
En este caso "bis auf" hubiera significado todo junto literalmente "hasta a".
(Por supuesto, todo este derroche de alemán no es mío, es de mi novia, que es la santa que me ayuda a hacer las revisiones del español contra el alemán).
Lamento mi error, y pido disculpas públicamente.
Aunque, tampoco me parece tan grave... con un poco de lógica, y con la aclaración del reglamento se llega a la conclusión válida, así que tampoco hace falta organizar una turba con antorchas que vaya a quemar las oficinas de Devir.
(Por suerte mi dirección no es pública...
)