logo

Etiquetas: reglamento 

Autor Tema:  (Leído 2616 veces)

Judge

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 374
  • Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
BASKETBOSS (Reglamento)
« en: 30 de Diciembre de 2009, 17:50:06 »
Tras la interesante reseña de Brackder y despues de comprobar que no hay reglas en castellano de este juego para los amantes del baloncesto, tiempo me ha faltado para lanzarme a una traducción de las reglas.  :P

Aqui tienen un enlace a las reglas en castellano para todo aquel al que le pueda ser de utilidad.  ;D

Acepto sugerencias sobre fallos en la traducción.

Una imagen interesante para visualizar las posiciones de los tipos de jugadores: PG: Base, SG: Escolta, SF: Alero, PF: Ala-Pivot, C: Pívot, que no se definen expresamente en el reglamento en inglés y que me he tomado la libertad de aclarar en la traducción.


Todo lleva más tiempo que todo el tiempo que tienes disponible.

brackder

  • Visitante
Re: BASKETBOSS (Reglamento)
« Respuesta #1 en: 04 de Enero de 2010, 17:46:59 »
   Muchas gracias por la traducción.
   Voy a imprimirla y a sustituir esas horrendas reglas en inglés que trae el juego original...  ;D ;D

Judge

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 374
  • Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
Re: BASKETBOSS (Reglamento)
« Respuesta #2 en: 04 de Enero de 2010, 19:50:44 »
Gracias a ti por la reseña, el mio lo tengo pedido y viene de camino  ;D

A ver si consigo atraer a alguno de mis colegas del basket al mundo de los juegos de mesa.
Todo lleva más tiempo que todo el tiempo que tienes disponible.

Judge

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 374
  • Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
Re: BASKETBOSS (Reglamento)
« Respuesta #3 en: 13 de Enero de 2010, 02:10:45 »
Ligero cambio en el traducción despues de leer la agria polémica sobre si track se debe traducir como pista o como marcador en el tema fijado como traducir terminología lúdica... lo mio si que tiene delito, traduje strengh track como camino de fuerza...  ;D. Modificado por marcador de fuerza.

Además hecha maquetación artesanal del documento en pdf  ;). No se vayan a esperar una gran cosa, se hace lo que se puede.  :P
« Última modificación: 17 de Enero de 2010, 00:30:24 por JudgeLP »
Todo lleva más tiempo que todo el tiempo que tienes disponible.