logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 8313 veces)

Curropepe

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 136
  • Ubicación: De Algeciras, viviendo en Astillero (Cantabria).
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #30 en: 22 de Mayo de 2024, 20:10:49 »
Consultando un hilo que hay en la bgg sobre las erratas que traía esta edición, veo que aun con el pack de cartas corregidas, se han quedado varias en el tintero:

Facción Enanos polares

Herrero glacial (Ice Smith):
Original: After this unit moves, you may either boost it or spend all of its boost to place it under a friendly common within 3 spaces.
Traducción oficial: Después de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar 1 aliento para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios.
Corrección no oficial: Despues de que esta unidad se mueva, puedes añadir 1 aliento o gastar todos los alientos para colocarlo debajo de una unidad común aliada a un máximo de 3 espacios.


Facción La vanguardia

Esperanza renovada (Renewed hope):
Original: You may summon units during any phase of your turn. Units may be summoned adjacent to your summoner.
Traducción oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades deben ser invocadas adyacentes a tu invocador.
Corrección no oficial: Puedes invocar unidades en cualquier fase de tu turno. Las unidades pueden ser invocadas adyacentes a tu invocador.

La del Herrero glacial creo (corregidme si me equivoco) que no afectaría en nada a la jugabilidad, ya que el manual dice que cuando se coloca una carta (A) debajo de otra (B) hay que retirar cualquier ficha que estuviera sobre la carta (A). Sin embargo, la de Esperanza renovada, sí que afecta bastante a cómo usarla.

El hilo original de la bgg: https://boardgamegeek.com/thread/3109431/lista-de-erratas-de-la-2da-edicion-en-espanol
Efectivamente. Mira que les escribí por Twitter hace meses comentándole la errata del evento de La Vanguardia, que es importante, y no me contestaron, pero imagino que ya habrían mandado las cartas a imprimir. Espero que corrijan esa y las nuevas que vayan saliendo de cara a próximas expansiones.

Por otra parte, me acaban de llegar las expansiones y deseando estoy probarlas.

Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk


Curropepe

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 136
  • Ubicación: De Algeciras, viviendo en Astillero (Cantabria).
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #31 en: 27 de Mayo de 2024, 22:05:07 »
Acabo de encontrar otra errata en el mazo de facción Enanos de Obsidiana de la expansión Violet Moon Waxing, que este caso afecta a la jugabilidad solo si juegas construyendo mazos:

La unidad de élite "La forja del infierno" tiene una habilidad que permite recuperar eventos "Forjado" (en inglés Hellforged). Esto incluye en el mazo básico de los enanos de obsidiana el Hacha forjada y las Cadenas forjadas (en inglés Hellforged Axe y Hellforged Chains respectivamente). Sin embargo, en la edición en inglés la carta Hellforged Weapon del mazo del Reino Caído (Caja base) también se podría ver beneficiada con esta carta si incluyes ambas en el mismo mazo (cosa que se puede con las reglas de construccion de mazos), mientras que en la versión en español se tradujo como "Arma del infierno" en lugar de "Arma forjada", por lo que no es un evento "Forjado" y por lo tanto pierde esa opción de combo.

Enviado desde mi SM-A326B mediante Tapatalk


OttORoX

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 33
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #32 en: 29 de Mayo de 2024, 10:58:51 »
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.


Curropepe

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 136
  • Ubicación: De Algeciras, viviendo en Astillero (Cantabria).
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #33 en: 29 de Mayo de 2024, 11:14:16 »
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.

Sí, reconozco que es algo que busqué expresamente porque tengo el juego en inglés y conocía dicha interacción, así como lo fácil que era que se les hubiera pasado. Entiendo perfectamente que se les haya colado, lo que no quita que afecte bastante a la jugabilidad para los que les guste montarse sus mazos.

OttORoX

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 33
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #34 en: 29 de Mayo de 2024, 12:55:59 »
Sí, sí, claramente es un fastidio no poder aprovechar esa sinergia (si no estás al tanto) para el que juega fuera de los mazos precon.

Al usar el nombre de la cartas como rasgo para las habilidades hay que ir muy fino con la traducción.

A ver si desde Ingenio se pronuncian... Si se animan a sacar un tercer pack de expansión con las 6 últimas que han salido cabe la posibilidad de que metan las nuevas erratas corregidas...

Hollyhock

Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #35 en: 29 de Mayo de 2024, 15:04:59 »
Joder, no es nada fácil darse cuenta de ese error. Supongo que al momento de traducir a nadie se le ocurrió que el juego usa constantemente los nombres de las cartas para esas habilidades.

No si conoces el juego.

Que los nombres de las criaturas sirvan para identificar su tipo de criatura es común en juegos coleccionabes y pseudocoleccionables. Y aunque no supieses esto, en cuanto un traductor encontró una habilidad que permitía afectar otras cartas por nombre, debería haber hecho sonar la alarma para que todo el equipo comprobase la coherencia de nombres de todo el juego.

Cuando hablamos de reglas especiales bien redactadas, siempre pongo a Summoner Wars como ejemplo de redacciones claras. Es una pena que la versión española termine con tantas erratas.

Cuando andas con juegos de este tipo no te puedes permitir licencias para intentar lucirte, la coherencia lógica es lo primero. "Hellforged" lo traduces como "Forjaverno" de forma preventiva. Haber traducido "boost" como "aliento" es mala idea, a ver qué pasa si luego una habilidad se llama "breath". De toda la vida "boost" es "apoyo", "mejora" o "estímulo". Haber confundido "poder" con "deber" es bastante grave.

SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

OttORoX

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 33
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #36 en: 29 de Mayo de 2024, 16:25:06 »
Esto de acuerdo en todo, a la que ves en el manual que las habilidades usan el nombre de las cartas como rasgo para activarlas alguien debería haber caído en que hay que tener especial cuidado con la traducción.

No obstante, tengo la esperanza de que las reimpriman en un futuro como han hecho en esta primera tirada.

Aunque por otro lado, Ingenio a nivel de comunicación son putamente nefastos U_U

Curropepe

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 136
  • Ubicación: De Algeciras, viviendo en Astillero (Cantabria).
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #37 en: 29 de Mayo de 2024, 16:47:39 »
Yo también estoy de acuerdo, pero no es solo Ingenio Games, es algo general de las editoriales españolas, en las que veo habitualmente poco mimo en las traducciones, independientemente de que sean funcionales.

En el caso que nos ocupa, el término "aliento" ya es feo y se presta a confusión, pero lo de traducir "Target" en ocasiones como "fija como objetivo" y otras como solo "fija" a mí personalmente me chirría y me genera confusión en muchas cartas ("Fija una unidad" no es como yo traduciría "Target an Unit", en todo caso "Elige una Unidad").

Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor, pero algo que representara que a nivel espiritual esas dos unidades están entrelazadas. En español la han traducido como Canto de Esquiva, si no recuerdo mal, y ya me diréis que tiene que ver el nombre con su efecto.

En fin, son pequeños detalles que desmerecen la traducción. Yo, que entiendo perfectamente el inglés, intento comprar traducciones de los juegos que me gustan mucho para jugarlos con gente que no lo entiende y, sobre todo por inmersión, para meterme más en el tema, pero con este tipo de traducciones a veces me cuesta, y es una pena.

Una vez dicho esto, no tengo nada en contra de Ingenio Games, que me han atendido muy bien siempre que les he pedido algo. Aun así, su comunicación deja muchísimo que desear (yo estaba deseando comprarme las expansiones y no me enteré del Verkami a tiempo, tuve que pedírselas directamente a ellos).

Eso sí, espero que las erratas que afectan a la jugabilidad, antiguas y nuevas, sean subsanadas de forma oficial.
« Última modificación: 29 de Mayo de 2024, 16:50:17 por Curropepe »

Hollyhock

Re:Summoner wars master edition Ingenio Games
« Respuesta #38 en: 29 de Mayo de 2024, 19:52:35 »
Y luego, y esto es ya opinión subjetiva, veo que hay nombres de cartas cuya traducción no se corresponde con lo que deberían representar. Caigo ahora mismo en un Evento del mazo Elfos de la Sabana, que permite invocar unidades adyacentes a una unidad objetivo. En inglés se llama Chant of Weaving (¿Canto de entretejido? ¿Canto de hilado?). Vamos, no sé qué palabra usaría en español porque no soy traductor,

No hace falta ser traductor, hace falta haber tenido contacto con ciertos conceptos de fantasía.

En la sabana, debe haber hierbas gruesas, largas y resistentes que se entrelazan entre sí. En ambientaciones mágicas, en las regiones de sabana estas hebras pueden controlarse o formar criaturas elementales. Por ejemplo, en el juego Magi Nation, hay toda una facción ambientada en la sabana llamada Weave, formada por criaturas hechas por hierbas entretejidas.



Como son criaturas "entretejidas" o "enmarañadas", suelen tener el poder mágico de poder prestarse fuerza o compartir poderes por estar vinculadas (entretejidas) también a nivel espiritual. Esa es la idea que han perseguido en Summoner Wars con los elfos de la sabana. Enlaces espìrituales.

Sabiendo esto, la mejor forma de traducirlo sería "maraña" ("Canto de la Maraña"). O quizá también "Canto de la Tejedora", o "Canto del Telar". Porque no se refiere a tejer hierbas físicamente, sino a poder prestarse poderes o mantener ciertos recursos en común a través de un enlace espiritual, a una maraña mística que todo lo abarca y conecta a los diferentes individuos.

Algo similar ocurría en la aventura gráfica Loom, no ocurría en una sabana pero la magia se hacía hilando hebras de realidad, los magos se llamaban weavers, y a la energía que enlazaba todo con todos (como la Fuerza en Star Wars), la llamaban Weave (no sé si lo tradujeron como el Gran Telar). De nuevo, es el concepto de estar espiritualmente vinculado.

"Canto de Esquiva" es una traducción inadecuada, hecha por alguien que nunca se ha topado con este concepto en ninguna ambientación fantástica.

« Última modificación: 29 de Mayo de 2024, 19:55:18 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.