Todo esto ocurre porque no se contrata a traductores profesionales que además deben haber jugado el juego antes de traducirlo y que además deberían responsabilizarse económicamente o de alguna otra manera por los errores en la traducción y por las pérdidas que pueda ocasionar a la editorial, en caso de que sea debido a una mala traducción.En casi todos nuestros trabajos tenemos una cierta responsabilidad si cometemos errores, y las editoriales tienen una responsabilidad conmigo que soy el que lo compra pero el traductor tiene una responsabilidad con la editorial que es al que contratan.Yo personalmente a la editorial Devir no le compro ningún juego hasta comprobar, pasados meses, que no ha habido erratas, porque ya son demasiados juegos defectuosos.Seguro que la editorial no aceptaría que yo le pagase con algún billete del Monopoly entre el dinero normal. De la misma manera considero que un juego con una errata es un juego que si el que lo ha comprado quiere devolverlo debería poder devolverlo, porque ese artículo no está en las condiciones que ha sido publicitado para la venta.
Desde mi opinión (y hablando por hablar porque no lo puedo comprobar, es sólo una impresión), a muchos traductores de reglamentos lo que da la sensación que les falta es jugar al juego que traducen. Muchas de las erratas de reglas mal traducidas me apostaría el cuello a que no se habrían producido de haber jugado al juego antes de hacer la traducción.
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que es especialista.
Cita de: maltzur en 19 de Junio de 2019, 12:18:58 Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que es especialista.Lo que tendrían que evaluar (si no lo han hecho ya, que entiendo que sí) empresas como Devir es si la cuota de ventas que dejan de hacer y la mala fama que se van cogiendo poco a poco que afecta a su imagen de marca debido a sus malas traducciones les compensa el ahorrarse el pago de un buen revisor. Yo personalmente he dejado de comprar muchos de sus juegos debido a esto y he tirado por la versión en inglés, y por lo que se lee de vez en cuando creo que no soy el único.
A Devir se le achaca mucho su mala gestión en este aspecto, pero lo cierto es que han mejorado muy notablemente (lo que indica que no les da igual) y, sobre todo, siempre han tenido un servicio post-venta excepcional.Aun así, ya te digo que no tienen correctores profesionales. Y siendo bien pensado, porque seguramente estarán convencidos de que las personas que corrigen sus textos son suficientemente buenos para detectar los errores. Solo que no es cierto, porque eso también requiere, aparte de unos profundos conocimientos, unos ojos entrenados.
En casi cualquier libro de una editorial potente encuentras erratas, y estas sí que tienen personal profesional y cualificado entregándose a estas tareas. Si a ellos se les escapan, ¿qué no pasará en un reglamento o unas cartas de un juego de mesa?... Me podéis decir cualquier juego supuestamente bien traducido y sin erratas y os puedo casi garantizar que encuentro errores.