logo

Autor Tema:  (Leído 48608 veces)

moriarty

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3251
  • Ubicación: Cabezón de la Sal (Cantabria)
  • Legio VII Gemina Nunquam Obliviscar Tui
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #75 en: 18 de Enero de 2014, 13:41:25 »
Hay que ponerles una estatua a estos señores.

Daniel

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #76 en: 18 de Enero de 2014, 14:31:00 »
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.
Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna  ???

Lo ideal para la traducción sería claramente trabajar en documentos electrónicos (google DOCs), que permita el uso de memorias de traducción (de esa forma si alguien traduce una frase que se repite en otros sitios, no hace falta volver a traducirlo).

El formato electrónico permitiría incluso usar Google Translate para obtener una primera traducción (aunque no sería buena).

Si queremos dar más prioridad a dificultar la distribución no autorizada del libro en formato electrónico que a la calidad de la traducción entonces otra posibilidad sería incluir en cada página de la wiki el texto a traducir en formato de texto (no sólo la imagen) para poder hacer búsquedas del inglés y poder tener alguna manera evitar incoherencias.

Pero vamos, esa es mi opinión, muy subjetiva y desde el punto de vista de un traductor. Desde una perspectiva de coordinador las prioridades no tienen por qué ser las mismas.

Daniel

PS. En todo caso muchísimas gracias a ti y a Fran por liaros la manta a la cabeza!!!! :D



jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #77 en: 18 de Enero de 2014, 15:04:10 »
Ahi le has dado. Es imposible hacer algo que no pueda ser copiado... Puede ser mas dificil pero nada mas

Farko

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 349
  • Ubicación: Cartagena (Murcia)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Jugando en Pareja
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #78 en: 18 de Enero de 2014, 15:53:11 »
Por favor, que nadie le pase el filtro de Google Translate, que es casi peor...  :P

Pues los Google Docs suenan muy bien, y por lo que he visto son bastante útiles a la hora de crear estos proyectos multitudinarios.

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #79 en: 18 de Enero de 2014, 17:19:11 »
Yo si alguien me pasa algo tambien me animo a traducir

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2537
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #80 en: 18 de Enero de 2014, 17:23:22 »
A ver, yo pienso que antes de escaneos, wikis y demás estaría bien preguntarles tanto a ZMan como al autor este proyecto amateur, sin ánimo de lucro y que responde a una necesidad de que podamos jugar a Tales en castellano.

Seguramente tengamos una respuesta negativa, pero al menos sería recomendable intentarlo, por saber si nos pueden facilitar las cosas.

Y si alguien valora que se puedan estar vulnerando algún tipo de derechos de PI, quién mejor que autor y editor. A mí me parecería más honesto preguntarles su opinión, que directamente dar por hecho que es una locura. El no ya lo tenemos.

Kaxte

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #81 en: 18 de Enero de 2014, 19:01:43 »
Me apunto como CORTADOR/PRINGADO. Mi nivel de inglés es simplemente aceptable, y como veo que hay bastantes voluntarios para la traducir, mejor dejo esta tarea en manos de gente con mayor nivel de inglés que yo.
Hace tiempo que tengo la ilusión de jugar a este juego en español... Los tenéis cuadrados lanzando un proyecto de traducción de esta magnitud :)


Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #82 en: 18 de Enero de 2014, 19:19:31 »
A ver, yo pienso que antes de escaneos, wikis y demás estaría bien preguntarles tanto a ZMan como al autor este proyecto amateur, sin ánimo de lucro y que responde a una necesidad de que podamos jugar a Tales en castellano.
Ya les he escrito :)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #83 en: 18 de Enero de 2014, 19:24:17 »
Winston... Lee el hilo y veras que ya esta hecho

Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?

alfalfasecas

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #84 en: 18 de Enero de 2014, 19:35:11 »
Winston... Lee el hilo y veras que ya esta hecho

Una duda. Si se hace una traduccion, esta no seria propiedad de los traductores? Que tendria que ver la editorial en eso?
+1

Liaven

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #85 en: 18 de Enero de 2014, 21:48:54 »
He ido mirando software disponible y he encontrado algunas joyas:

Para gestionar la traducción, memorias, revisiones tenemos http://zanata.org . He creado un proyecto de prueba y me ha parecido impresionante, justo lo que necesitamos. El ejemplo lo podeís ver en: https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt

Luego OCR gratuitos lo mejorcito que he encontrado es FreeOCR http://www.paperfile.net/ Salvo los número de las secciones y algunas cosillas me ha detectado todo lo demás de un escaneo del libro (cuidado con el instalador que quiere instalar barras y cosas de esas)


maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #86 en: 18 de Enero de 2014, 22:23:53 »
He ido mirando software disponible y he encontrado algunas joyas:

Para gestionar la traducción, memorias, revisiones tenemos http://zanata.org . He creado un proyecto de prueba y me ha parecido impresionante, justo lo que necesitamos. El ejemplo lo podeís ver en: https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=Tales&iteration=Bloque1&localeId=es&locale=en#view%3Adoc;doc%3Acolum2.txt

Luego OCR gratuitos lo mejorcito que he encontrado es FreeOCR http://www.paperfile.net/ Salvo los número de las secciones y algunas cosillas me ha detectado todo lo demás de un escaneo del libro (cuidado con el instalador que quiere instalar barras y cosas de esas)

Una pinta impresionante, el ocr veo que esta basado en el de google que es un ocr genial, si no queréis instalar nada desde el google docs también se puede pasar un ocr bastante digno.

Un abrazo

Maltzur  Baronet

Gonzalo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 731
  • Ubicación: Pozuelo de Alarcon - Madrid
  • El Capitán de Cricket
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #87 en: 19 de Enero de 2014, 00:07:58 »
Os paso un par de párrafos que he traducido para que veais la tarea a la que nos enfrentamos, nada sencilla.
2598

You are amazed by the fine steed you see outside the stables of the emir.
You wonder how you might acquire such a mount for yourself and seek
help from a local merchant friend.

No SKILL: The merchant tells you that you could not hope to purchase
the horse, for it belongs to a distant cousin of the emir who is due any
day to reclaim it. Together, you make a plan to disguise yourself as the
emir's cousin and trick the emir into giving you the horse. [S1/W+l
[Max: Rich]/ Acting and Disguise]

PIETY [mandatory]: When your friend tells you the story of the owner
of the horse, you realize that you cannot with clear conscience steal
such a wondrous beast.You leave empty-handed but with a warm heart.
[D1]

2599

You chance upon a fine steed, mired in a pit of mud. Despite your best
efforts, you cannot free the animal without aid.You pray to the Most
Merciful that you can return in time.

No SKILL: Fortunately, you encounter a ferryman nearby. With his
knowledge of ropes and tack, you are able to free the animal together.
[D1/Seamanship]

MAGIC: After searching in vain for an hour for anyone to aid you, it is
clear that you will not have enough time. Rather than let the creature
die, you risk summoning a tiny djinn to help you. He is impressed by
your generosity, and declares that henceforth your nobility of spirit shall
be clear for all to see. [D1/S1/Appearance]


2598

Te quedas sorprendido por el gran corcel que ves fuera de los establos del emir. Te preguntas cómo podrías conseguir esa montura para ti y buscas la ayuda de un amigo comerciante local.

Sin HABILIDAD : Tu amigo comerciante te dice que nunca podrás comprar ese caballo, pues pertenece a un primo lejano del emir que cualquier día vendrá a reclamarlo. Juntos ideáis un plan para disfrazarte como el primo del emir y engañar al emir para que te entregue el caballo.  [S1 / W+l  [Max : Rico] / Interpretación y Disfraz]

PIEDAD [obligatorio] : Cuando tu amigo te relata la historia del dueño
del caballo, te das cuenta de que no podrías robar ese maravilloso animal y quedarte con la conciencia tranquila. Te vas con las manos vacías, pero con el corazón contento. [D1]

2599

Te encuentras con un precioso corcel atrapado en una poza de barro. A pesar de intentarlo todo, te das cuenta de que no podrás liberarlo sin ayuda. Rezas al Todo Misericordioso para que puedas volver a tiempo de rescatarlo antes de que muera.

Sin HABILIDAD : Afortunadamente, encuentras un barquero cerca. Con su
conocimiento de cuerdas y carpintería, sois capaces de liberar al animal juntos.
[D1/Navegación-Marinería]

MAGIA: Después de buscar en vano durante una hora a alguien que pueda ayudarte, ves claro que no llegarás a tiempo. Antes de dejar que la criatura muera, te arriesgas a invocar a un pequeño genio para que te ayude. El genio se queda impresionado por tu generosidad, y declara que a partir de ahora tu nobleza de espíritu será patente para todo el mundo.
[D1/S1/Aspecto]


He escaneado con cierta dificultad pues el libro lleva canutillo de espiral y no lo quiero quitar, luego he realizado un screenshot para seleccionar el texto de los dos párrafos y lo he pasado por un OCR gratuito de Mac. He corregido aquello que no ha reconocido bien, y lo he pasado por el filtro traductor de google para tener una primera versión en español. He cambiado prácticamente todo para redactarlo como considero que es más adecuado y arriba tenéis el resultado.
He podido estar una hora con todo el proceso  :-\
Quizás no tanto una vez depurado el escaneo y OCR (he realizado unas cuantas pruebas dentro de la hora)

A este paso necesitamos media vida. Quizás los que trabajáis en esto podáis sugerir algo para optimizar la tarea...
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 00:43:43 por Gonzalo »

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #88 en: 19 de Enero de 2014, 00:48:47 »
Normal que hayas tardado tanto haciendo todo el proceso :D La idea es estructurar el trabajo. Primero se escanea todo, luego se organizan los relatos, luego se traducen, se van revisando...

Tu traducción es muy buena, felicidades.

Y sobre el OCR y el paso por el traductor automático... me sigue pareciendo un avance superfluo en comparación con el riesgo que implica tener el libro entero digitalizado. Mi idea es pasar del escaneo directamente a la traducción en castellano.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8416
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #89 en: 19 de Enero de 2014, 01:11:41 »
Hay que ponerles una estatua a estos señores.

En la última partida que jugué a TotAN me pusieron una...  ::)

Respecto a lo demás que se ha comentado, estoy de acuerdo con Monroe en que el OCR no me parece un paso imprescindible. Lo de pasarlo por el traductor de Google, pues al gusto de cada uno. Yo prefiero traducir directamente desde el inglés, sin tener que estar arreglando lo que Google ha entendido o ha pretendido entender. A veces se tarda más tiempo en dilucidar la traducción automática que en pararse un momento a pensar lo que realmente significa o en buscarlo en un diccionario.

Ya que Monroe ha contactado con Z-Man tendremos que esperar a ver qué nos dicen. La verdad es que ese aspecto soy pesimista (y soy más de lo que traducen a saco, sin pedir permiso), pero puede que se consiga algo similar a la edición en alemán y la traducción al inglés. Esto que explico está detallado en ese hilo de BGG de la versión anterior del juego:

http://www.boardgamegeek.com/thread/84657/totan-availability-of-english-files-for-german-e

Otra posibilidad es limitar la traducción a la Wiki. Es decir, que sólo se pueda consultar en la propia web y que no exista lo que sería un archivo con el libro de párrafos en español que se pueda imprimir directamente. De esta forma, quien lo quiera tener se lo tendrá que crear él consultando todas y cada una de las páginas de la Wiki. Quizá es una tontería lo que digo, pero es por proponer ideas.

En este hilo de la versión actual del juego habla alguien que intentó conseguir el permiso de Z-Man para crear una versión electrónica del libro, usando imágenes para que no se pudiera extraer el texto fácilmente, pero no llegó a tener contestación y la cosa quedó parada:

http://www.boardgamegeek.com/thread/669562/computerizing-book-of-tales
 
« Última modificación: 19 de Enero de 2014, 01:34:41 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos