Hace tiempo que nadie escribe aquí, espero que alguien conteste
.
Hay (no se si seré el único) una bendición de IOMEDAE de tipo "blessing" mientras que el resto están bien traducidas. No se si soy el único al que le pasa.
Otra cosa, que no se si calificarla de error, es que el nombre de algunas localizaciones no coincide con el nombre en las cartas de escenario; por ejemplo "CUEVA TRAICIONERA" en el escenario "Rumbo a cima del cardo" mientras que en la carta de localización es "CAVERNA TRAICIONERA" y otras más simples como añadir un artículo, por ejemplo "EL LABERINTO DE ZARZAS", "EL FESTIVAL DE LAS MARIPOSAS", "LA FORTALEZA GOBLIN", "LA PLAYA DE LOS TRASTOS" que en las cartas de escenario vienen sin artículo. Puede parecer una tontería pero esos detalles se agradecen a la hora de buscar las cartas.
Agradecería dierais vuestra opinión sobre la traducción del conjuro "SANTURAIO", en inglés sería: "Discard this card to choose a character at your location to evade a monster; put that monster on top of the location deck, if it came from one." y la traducción de Devir: "Descarta esta carta para elegir un personaje en tu localización que evada a un monstruo; pon dicho monstruo sobre el mazo de la localización, si vino de una". Con todo el respeto a los traductores y a su trabajo me parece que no se entiende bien, yo pondría: "Descarta esta carta y elige un personaje en tu localización para que evada a un monstruo; pon dicho monstruo sobre el mazo de la localización, si es que vino de una localización."
Y una duda: ¿en verdad hacen caso a estos foros para corregir los errores? Para que los tengan en cuenta en las expansiones o por lo menos en futuras reimpresiones.