Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna
Lo ideal para la traducción sería claramente trabajar en documentos electrónicos (google DOCs), que permita el uso de memorias de traducción (de esa forma si alguien traduce una frase que se repite en otros sitios, no hace falta volver a traducirlo).
El formato electrónico permitiría incluso usar Google Translate para obtener una primera traducción (aunque no sería buena).
Si queremos dar más prioridad a dificultar la distribución no autorizada del libro en formato electrónico que a la calidad de la traducción entonces otra posibilidad sería incluir en cada página de la wiki el texto a traducir en formato de texto (no sólo la imagen) para poder hacer búsquedas del inglés y poder tener alguna manera evitar incoherencias.
Pero vamos, esa es mi opinión, muy subjetiva y desde el punto de vista de un traductor. Desde una perspectiva de coordinador las prioridades no tienen por qué ser las mismas.
Daniel
PS. En todo caso muchísimas gracias a ti y a Fran por liaros la manta a la cabeza!!!!