Pues lo entiendo, pero es muy cutre. Traduce o no traduzcas pero no te quedes a medias.
El tema no es o blanco o negro. Si una editorial quiere publicar un juego, la productora (la dueña de los derechos, la que decide dónde y cuándo imprimir) puede permitir que se traduzca el manual pero no los componentes ya que así puede hacer tiradas más grandes y abaratar costes. En esas ocasiones hay varias opciones:
1) bajarse del carro y decir "pues no me interesa traducir solo el manual"
2) aceptar y traducir el manual ya que si el resto del juego no es dependiente del idioma (p.e. Keyflower) eso te permite publicar el juego en tu mercado y venderlo
3) tratar de negociar para traducir todos los componentes. La dueña puede aceptar o no, pero lo que es seguro es que si acepta el juego va a ser más caro ya que la tirada en tu idioma será más pequeña, además del coste de la traducción en sí y el consiguiente riesgo de que haya erratas.
Por mi parte, yo creo que lo fácil (y agradecido muchas veces) es poner a parir de una manera fácil a quién edita, en plan aficionado futbolero ("quita a ese", "no tienes ni idea, entrenador!"). Lo difícil aquí es tomar la decisión. Por poner un ejemplo, la edición de Keyflower de MQO me encanta, y no me molesta en absoluto que hayan traducido únicamente el manual. Mejor eso que la edición del básico de Race for the Galaxy / Galaxia la Conquista que sacó Gabinete Lúdico, que fue un total despropósito.