logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 2210 veces)

TonyManhatan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2131
  • Ubicación: Torrejon de Ardoz - Madrid
  • The First AVENGER!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Si tu me dices Ten, lo juego TODO
    • Distinciones
Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« en: 10 de Marzo de 2013, 19:49:41 »
Necesito ayuda con esta frase:
"These losses are actually German soldiers who must man the machine-guns and maintain fire on the invaders"
¿como lo traduciríais?: Estas pérdidas son los Soldados Alemanes  de las Ametralladoras y los que mantienen el fuego sobre los invasores.

mrkaf

Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #1 en: 11 de Marzo de 2013, 01:08:34 »
Probando: "Estas perdidas son en realidad soldados alemanes quienes deben encargarse/ocuparse de las ametralladores y mantener el fuego sobre los invasores"

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #2 en: 11 de Marzo de 2013, 09:06:40 »
Estas pérdidas corresponden a soldados alemanes que manejan las ametralladoras y siguen haciendo fuego sobre los invasores?.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #3 en: 11 de Marzo de 2013, 11:01:02 »
Probando: "Estas perdidas son en realidad soldados alemanes quienes deben encargarse/ocuparse de las ametralladores y mantener el fuego sobre los invasores"

Yo también diria que la traducción correcta es esta

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #4 en: 11 de Marzo de 2013, 11:49:57 »
Estas pérdidas son realmente soldados alemanes que deben manejar las ametralladoras y continuar disparando a los invasores.

Más o menos igual.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #5 en: 11 de Marzo de 2013, 13:38:07 »
bueno, pues yo completamente de a acuerdo con las traducciones. :D

gatodj

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 434
  • Ubicación: Madrid - Villaverde - Batán
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Juego en Runa Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #6 en: 13 de Marzo de 2013, 16:53:24 »
Me sumo al interés de esta traducción.

Muchas gracias

TonyManhatan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2131
  • Ubicación: Torrejon de Ardoz - Madrid
  • The First AVENGER!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Si tu me dices Ten, lo juego TODO
    • Distinciones
Re: Ayuda traduciendo D-Day-Dice: ATLANTIKWALL
« Respuesta #7 en: 13 de Marzo de 2013, 18:41:55 »