logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 6677 veces)

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5209
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #45 en: 24 de Junio de 2023, 11:30:02 »
Uff, mira yo recuerdo a Pol y conozco poca gente más obsesiva con no tener erratas que el y se le colaban cosas, creo es un tema bastante complejo incluso en libros leo cosas que a veces me sangran los ojos, yo siempre digo que errar es de humanos para mi lo que marca la diferencia es como respondé la editorial, si en algo que afecte al juego no hacé nada probablemente no comprare nada suyo sino me gusta mucho y lo he jugado y se que funciona, 
Equivocarse les va a pasar a todos como lo corrijan marca la diferència

ACV nunca podrás huir de las tres R es algo icónico:*
Un abrazo

Maltzur  Baronet

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6453
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #46 en: 24 de Junio de 2023, 12:30:28 »
Si yo al principio también me enfadaba pero al final y tras haber hecho de corrector alguna vez, mi postura es parecida a los últimos mensajes.

Erratas se van a colar siempre, mas o menos graves y el que te diga que esto es algo muy sencillo que basta con contratar mas gente o mas profesional, no sabe de lo que esta hablando. Las erratas se reducen cuanta mas gente distinta y nueva repasa los archivos, hay editoriales que racanean... pero aunque no lo hagas, hay un limite al numero de personas que puedes meter en un proyecto y seguir siendo efectivo.

Así que al final lo más importante en una editorial, mas que tenga o no erratas es que cuando hay cosas graves que afectan a la jugabilidad sean solventes y rápidos a las hora de darte una solución.
 

explorador

Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #47 en: 24 de Junio de 2023, 13:27:00 »
Por mi trabajo tengo que redactar textos que no permiten errores porque van a ser revisados por Tribunales de Cuentas sin ir más lejos, por lo que cualquier palabra o cifra mal puesta es un potencial problema del que tener que dar muchas explicaciones.

¿Se producen erratas? Pues muy pocas porque no te las puedes permitir, y ya te digo que las que se producen son por cierta dejadez. Entendiendo por dejadez que es aburrido revisar 7 veces lo mismo y a la cuarta revisión ya lo das por bueno leyendo las siguientes en diagonal sabiendo que no se debe trabajar así.

Y por erratas se entiende problemas menores de formato, un párrafo con una sangría distinta por ahí, un tamaño de fuente de una tabla que se va a 7 en vez de a 8, una Arial por una Verdana mal puesta...

Entiendo que esos errores son "aceptables". Pero es inaceptable en mi trabajo que en una tabla con importes de un contrato aparezcan las cifras de un contrato anterior que no corresponde por haber hecho copia y pega, o el nombre de una empresa de un anterior trabajo por el mismo motivo.

Del mismo modo resultan inaceptables fallos de TieRRRa Media en la portada del producto o que una carta del TS de la guerra Media te aparezca como de la guerra tardía, o un punto negro del Fuga de Colditz falte en el tablero. Es que son fallos de puntos clave de un trabajo, para productos de media 50 euros PvP y subiendo. No estamos hablando de una fuente 7 por 8 en una carta o un párrafo en el reglamento con interlineado sencillo al contrario que el resto.

Se justifica un trabajo amateur pero cobrando al consumidor a precios profesionales.

Hollyhock

Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #48 en: 24 de Junio de 2023, 14:50:40 »
Erratas se van a colar siempre,

No es que "se cuelen" erratas, algunas "las cuelan" y se quedan tan anchos.

Os pongo un ejemplo a ver si queda claro:

Cuando Edge Entertainment tradujo Smallworld, se dio cuenta que las "razas" de este juego se componían de un sustantivo y un adjetivo. Por ejemplo, "enanos"+"voladores". Cada palabra estaba representada por una loseta y aportaba una habilidad, así se creaba una gran combinatoria de razas al azar.

Pero claro, en inglés, son "flying" "dwarves" y en español "enanos" "voladores". Están al revés. Y las habilidades de sustantivo y las de adjetivo son asimétricas y tenían formas distintas. Pues bien, esta editorial hizo los deberes y reflejaron todas las losetas inglesas, cambiando el diseño para que en español saliesen legibles: sustantivo primero, adjetivo después. En tus losetas tú lees "enanos voladores", no "voladores enanos".

Ahora compáralo con Epic, donde las palabras clave que combinan sustantivo y adjetivo son mero texto en el cual reordenarlas es facilísimo e inmediato. No hace falta tocar ninguna imagen. Y aun así, Devir tuvo la indecencia de no adaptar el orden de sustantivos y adjetivos al castellano. Quizá alguien tuvo miedo de si reordenar las palabras clave pudiese alterar algo y al mismo tiempo no tenía autoridad para preguntarlo ni tiempo para aprender a jugar al juego. Quizá alguien decidió que traducir reescribiendo encima de cada palabra, una a una, le ahorraría esfuerzo.

Esa cutrez no vino de pasar algo por alto. Es algo que se decidió hacer voluntariamente de antemano. Fue cutrescencia planificada.

Por eso digo que si has traducido o redactado reglamentos, aunque sea a nivel amateur, eres capaz de diferenciar la errata esquiva que se escapa a la revisión más atenta, de la errata resultado de poca profesionalidad que ya no es perdonable. Con estas no sirve el "todos cometemos errores" ni el "los juegos son muy complicados, siempre se escapa algo".

El caso es que estoy de acuerdo con asfaloth en que ahora se ven casos de erratas claramente debidas a poca profesionalidad que resultaban impensables cuando entré en el hobby.
« Última modificación: 24 de Junio de 2023, 14:59:03 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7731
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #49 en: 24 de Junio de 2023, 18:14:42 »
Por eso digo que si has traducido o redactado reglamentos, aunque sea a nivel amateur, eres capaz de diferenciar la errata esquiva que se escapa a la revisión más atenta, de la errata resultado de poca profesionalidad que ya no es perdonable. Con estas no sirve el "todos cometemos errores" ni el "los juegos son muy complicados, siempre se escapa algo".


Totalmente de acuerdo.
Yo también he trabajado en una imprenta como diseñador gráfico y en el tiempo que estuve los errores fueron contados, a mí cuando se me pasaba algo había alguien detrás, y después otro. Le ponían un celo especial porqué si cometes un fallo en este campo, te comes el trabajo, materiales, tiempo, sueldos...Si esto pasará con los juegos de mesa estoy convencido de que veríamos muchos menos fallos. Cosa que no va a pasar viendo como se blanquean errores tan evidentes.
Y me repito, los fallos se pueden producir y perdonar pero cuando es la costumbre simplemente es que no se trabaja como tiene que hacerse.

Nightingale

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 207
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #50 en: 25 de Junio de 2023, 14:37:50 »
Disculpad que aporte poco, pero tenía que resaltar esto:

[...]Traductores de inglés a español que no saben (o no cuidan) pasar la voz pasiva a voz activa o media en español, por ejemplo. Un juego con tres expansiones, y coges a cuatro equipos diferentes para hacer cada uno de los trabajos (con las consiguientes incoherencias), etc.
[...]

Yo a veces alucino con las traducciones, porque realmente tienen que haber sido hechas por gente no profesional. Lo que resalto en negrilla es uno de los ejemplos que más me chocan y que menos veo a la gente quejarse...

Por otra parte, es cierto que la labor de revisión es difícil y a menudo muy tediosa y coincido con Kanino con que a veces cuánto más lees menos fallos ves (paso mucho tiempo de mi trabajo dedicado a revisar textos propios y de terceros, y a veces he dejado pasar algunos hasta con mi nombre mal escrito). Pero creo que el problema principal es la ausencia de profesionales en la cadena de producción, lo que se deriva en parte de la falta de exigencia que tenemos los consumidores.

Hay editoriales que pagan muy mal el trabajo de edición y traducción, es normal que haya problemas de profesionalidad.
pero también es cierto que hay mucho pro-am (profesional amateur) que actua más por fandom o necesidad. Ademñas cualquiera se pone a editar hoy en día, muchas veces sin la formación adecuada, tanto técnica como profesional.
Pero el mercado y la gente que lleva ya más de un lustro debería ya saber y tener experiencia suficiente.
La sectorial SEGAP de la CGT estaba hablando hace poco en twiter sobre el tema

Haced un ranking de juegos con erratas y volumen de producción de cada editorial (hay editoriales que fabircna 500 unidades y otras 40.000). De hecho que yo sepa los juegos llevan créditos y se sabe quien es el equipo humano que ha hecho cada cosa. Aunque igual da pereza y es preferible hablar de una errata de hace 15, 10, o 5 años que deja a la gente igual...

Venga y ahora si que me voy...y haced lo que os plazca.
Mi opinión es como cualquier otra, solo mía.

ACV 8)

PS. Comprad a quien queráis, los juegos que queráis y jugad, es igual de que editorial mientras lo paséis bien... :)
Lo dicho anteriormente, ¿no quieres un juego de hace poco?, El sword & sorcery nuevo es una chapuza. En el manual hay unas parte en inglés, no está traducida. Un tablero de ciudad en inglés entero por una parte. Cartas con textos en inglés, etc... Así hablando claro, es una puta mierda de edición ya que no hay cosas traducidas y varías mal.

Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk
Esto no le interesa contestar a acv... ya van dos veces y no dice ni mu. Igual que las contestaciones de devir a las erratas. Silencio total.

Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk


kesulin

Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #51 en: 26 de Junio de 2023, 09:15:31 »
Que los revisores están mal pagados es algo muy cierto, el trabajo que lleva revisar los juegos muchas veces supera con creces el beneficio que obtienen a cambio.
Hay editoriales que han optado por contratar aficionados en vez de "profesionales" y muchas veces sale un trabajo mucho mejor, supongo que por varias razones:
-Conocen el juego.
-Le ponen más mimo e interés.

La pena es que el sueldo es, desde mi punto de vista, insuficiente dado el trabajo que luego requiere.

toctopulus

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 498
  • Ubicación: Elche, Alicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #52 en: 26 de Junio de 2023, 09:39:25 »
Si hubiera una situación más efectiva de competencia en el que varias editoriales pudieran editar el mismo juego, se esforzarían y competirían por dar un mejor servicio y ajustar precios. Como no es el caso, y la única opción es comprarlo en versión original, se da una especie de ventana de Overton donde las editoriales van forzando la máquina a ver hasta qué punto pueden bajar la calidad sin que afecte a las ventas, e intentan colocarse en esa franja de máximo beneficio.

Y si luego los aficionados nos dejamos explotar por dos reales y un ejemplar del juego, pues estamos echando más leña al fuego, no otra cosa.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #53 en: 26 de Junio de 2023, 10:26:43 »
Si hubiera una situación más efectiva de competencia en el que varias editoriales pudieran editar el mismo juego, se esforzarían y competirían por dar un mejor servicio y ajustar precios. Como no es el caso, y la única opción es comprarlo en versión original, se da una especie de ventana de Overton donde las editoriales van forzando la máquina a ver hasta qué punto pueden bajar la calidad sin que afecte a las ventas, e intentan colocarse en esa franja de máximo beneficio.

Y si luego los aficionados nos dejamos explotar por dos reales y un ejemplar del juego, pues estamos echando más leña al fuego, no otra cosa.

La primera frase que remarco en negrita me parece muy interesante y acertada. Respecto a la segunda, lo de los dos reales es a veces en el mejor de los casos, muy lamentablemente.

Y solo estoy en desacuerdo con lo de que
las editoriales van forzando la máquina a ver hasta qué punto pueden bajar la calidad sin que afecte a las ventas, e intentan colocarse en esa franja de máximo beneficio.

Ninguna editorial quiere dar la peor calidad para obtener el mayor beneficio. Las editoriales quieren, de verdad, dar lo mejor al cliente. Sin embargo, no dan los pasos necesarios para ello: a veces porque son empresas muy pequeñas que no se pueden permitir esos gastos con las ventas que hacen; otras veces, mucho peor, porque no quieren invertir, porque saben que van a vender lo mismo les salga de diez o de siete. Salvo dos o tres «enfadados», la gente sigue comprando, precisamente por lo que dices en la primera frase que destaco: porque si no compras en esta editorial, te quedas sin este juego. Y hay muchos juegos que queremos, así que a pasar por el aro. Porque también es muy amplio el público que solo compra en español.

La figura del traductor es imprescindible. Tiro una piedra y me salen decenas en la bsk y otros foros.

La figura del «maquetador» es imprescindible, pero un buen número de ellos no responden a las expectativas, a los tiempos, a la profesionalidad que se les presupone. ¿Por qué? Porque la mayoría también son aficionados de los juegos de mesa. Si le pides presupuesto a un diseñador gráfico independiente te va a pedir tres o cuatro veces lo que te pedirá uno forero. Y claro, el que paga dice: «¿Para qué voy a pagar esto si fulanito me hace el "mismo" trabajo por tres veces menos?». El problema es que no es el mismo trabajo, ni mucho menos.

La figura del revisor es «prescindible», porque ya lo revisará alguien por una copia del juego. Esta es la realidad. Así que tiras una piedra y te salen otros cientos de revisores disponibles. Pero eso no son revisores, y así salen luego las cosas. Si el verdadero revisor profesional no está libre de que se le escapen algunas cosas, ¿qué no pasará con la mayoría de esos falsos revisores?
Conocer la Ortografía va mucho más allá de saber la diferencia entre echo y hecho. El problema para los revisores es que la mayoría de clientes solo están preocupados por si la errata estropea el funcionamiento del juego, y se la pela si la traducción es buena o no, o si hay faltas de ortografía, siempre que no me cambien un debe por un puede.

Así que las editoriales no se gastan el dinero en estos revisores profesionales, y luego pasa lo que pasa.

Como anécdota, diré que me pasaron un pdf de las reglas de un juego para revisarlo. Lo entregué con más de mil notas. Me dijeron: ¡Hostia, no le podemos dar esto al maquetador! ¡Nos mata! Tuve que dejarlo en unas quinientas notas, nada más y nada menos que la mitad, aproximadamente. Primero: si la traducción hubiese sido buena, el revisor no tendría que agregar mil notas (palabra, no es una exageración); segundo, si en vez de pasarme el pdf maquetado me hubieran pasado el word directamente donde se hizo la traducción, el maquetador se habría ahorrado un montón de trabajo (trabajo que se habría comido el revisor). Eso sí, no vayamos a pagar razonablemente bien al revisor, no vaya a ser que su trabajo se valore como corresponde. Nadie hasta la fecha ha dicho ni mu sobre ese juego que revisé.

Y que conste, que quiero que quede bien claro: en cinco años nunca me quejé de lo que me pagaban (y ya os digo que era de risa), porque así lo acepté. Pero a los cinco años quise una revisión —nunca mejor dicho— y por unas cosas y otras ya no estoy colaborando con la editorial. ¡Cosas de la vida!
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3728
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #54 en: 26 de Junio de 2023, 10:31:18 »
Que los revisores están mal pagados es algo muy cierto, el trabajo que lleva revisar los juegos muchas veces supera con creces el beneficio que obtienen a cambio.
Hay editoriales que han optado por contratar aficionados en vez de "profesionales" y muchas veces sale un trabajo mucho mejor, supongo que por varias razones:
-Conocen el juego.
-Le ponen más mimo e interés.


La pena es que el sueldo es, desde mi punto de vista, insuficiente dado el trabajo que luego requiere.

Acuden a los aficionados porque son más baratos, no te engañes. El sector de los juegos de mesa no está profesionalizado en España, y por lo que he tenido ocasión de conocer, tampoco mucho en otros países con mucho más arraigo.
Lo de conocer el juego, en la mayor parte de las ocasiones, está sobrevalorado al máximo. Un equipo profesional te saca un S&S perfecto, por poner uno de los ejemplos que se han dicho aquí. O no meten la pata como la metió SD con el Mage Knight. Y así sucesivamente.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5209
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Bastard Operator from Hell Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #55 en: 26 de Junio de 2023, 11:11:29 »
Señores es que si ni siquiera los autores estan viviendo la mayoria de publicar juegos de mesa , pretender que los revisores tambien, creo que no somos conscientes a veces del dinero que se genera y que cada un otiene que llevarse su trozo , no veo a los editores de juegos del pais con su lamborgini diablo y su yate en el puerto.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

siloe

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 315
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #56 en: 26 de Junio de 2023, 11:40:43 »
Señores es que si ni siquiera los autores estan viviendo la mayoria de publicar juegos de mesa , pretender que los revisores tambien, creo que no somos conscientes a veces del dinero que se genera y que cada un otiene que llevarse su trozo , no veo a los editores de juegos del pais con su lamborgini diablo y su yate en el puerto.

Los editores de libros tampoco nadan en la abundancia, sobre todo los de editoriales pequeñas, y no por eso publican textos con erratas o mal maquetados, con párrafos impresos del revés, y con frases olvidadas en el idioma original. En el mundo de los juegos de mesa lo que se ve es falta de profesionalidad, por un lado, y un público que compra a ciegas y por adelantado, por otro.

rmnmon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1714
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:El agujero negro de la fase de revisión en las editoriales españolas
« Respuesta #57 en: 26 de Junio de 2023, 12:16:48 »
Señores es que si ni siquiera los autores estan viviendo la mayoria de publicar juegos de mesa , pretender que los revisores tambien, creo que no somos conscientes a veces del dinero que se genera y que cada un otiene que llevarse su trozo , no veo a los editores de juegos del pais con su lamborgini diablo y su yate en el puerto.

Los editores de libros tampoco nadan en la abundancia, sobre todo los de editoriales pequeñas, y no por eso publican textos con erratas o mal maquetados, con párrafos impresos del revés, y con frases olvidadas en el idioma original. En el mundo de los juegos de mesa lo que se ve es falta de profesionalidad, por un lado, y un público que compra a ciegas y por adelantado, por otro.

Pues depende de la editorial... Mas de una edicion se ha tenido q retirar entera por errores flagrantes de traducción, por haberse olvidado el ultimo capitulo y darse cuenta con el libro ya a la venta...
Igualmente la edición de juegos creo que es mucho más complicada que la de un libro