Erratas se van a colar siempre,
Por eso digo que si has traducido o redactado reglamentos, aunque sea a nivel amateur, eres capaz de diferenciar la errata esquiva que se escapa a la revisión más atenta, de la errata resultado de poca profesionalidad que ya no es perdonable. Con estas no sirve el "todos cometemos errores" ni el "los juegos son muy complicados, siempre se escapa algo".
Cita de: acv en 23 de Junio de 2023, 20:53:51 Cita de: Tulkas en 23 de Junio de 2023, 20:32:39 Disculpad que aporte poco, pero tenía que resaltar esto:Cita de: queroscia en 23 de Junio de 2023, 12:39:16 [...]Traductores de inglés a español que no saben (o no cuidan) pasar la voz pasiva a voz activa o media en español, por ejemplo. Un juego con tres expansiones, y coges a cuatro equipos diferentes para hacer cada uno de los trabajos (con las consiguientes incoherencias), etc.[...]Yo a veces alucino con las traducciones, porque realmente tienen que haber sido hechas por gente no profesional. Lo que resalto en negrilla es uno de los ejemplos que más me chocan y que menos veo a la gente quejarse...Por otra parte, es cierto que la labor de revisión es difícil y a menudo muy tediosa y coincido con Kanino con que a veces cuánto más lees menos fallos ves (paso mucho tiempo de mi trabajo dedicado a revisar textos propios y de terceros, y a veces he dejado pasar algunos hasta con mi nombre mal escrito). Pero creo que el problema principal es la ausencia de profesionales en la cadena de producción, lo que se deriva en parte de la falta de exigencia que tenemos los consumidores.Hay editoriales que pagan muy mal el trabajo de edición y traducción, es normal que haya problemas de profesionalidad. pero también es cierto que hay mucho pro-am (profesional amateur) que actua más por fandom o necesidad. Ademñas cualquiera se pone a editar hoy en día, muchas veces sin la formación adecuada, tanto técnica como profesional.Pero el mercado y la gente que lleva ya más de un lustro debería ya saber y tener experiencia suficiente.La sectorial SEGAP de la CGT estaba hablando hace poco en twiter sobre el temaHaced un ranking de juegos con erratas y volumen de producción de cada editorial (hay editoriales que fabircna 500 unidades y otras 40.000). De hecho que yo sepa los juegos llevan créditos y se sabe quien es el equipo humano que ha hecho cada cosa. Aunque igual da pereza y es preferible hablar de una errata de hace 15, 10, o 5 años que deja a la gente igual...Venga y ahora si que me voy...y haced lo que os plazca. Mi opinión es como cualquier otra, solo mía.ACV PS. Comprad a quien queráis, los juegos que queráis y jugad, es igual de que editorial mientras lo paséis bien... Lo dicho anteriormente, ¿no quieres un juego de hace poco?, El sword & sorcery nuevo es una chapuza. En el manual hay unas parte en inglés, no está traducida. Un tablero de ciudad en inglés entero por una parte. Cartas con textos en inglés, etc... Así hablando claro, es una puta mierda de edición ya que no hay cosas traducidas y varías mal.Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk
Cita de: Tulkas en 23 de Junio de 2023, 20:32:39 Disculpad que aporte poco, pero tenía que resaltar esto:Cita de: queroscia en 23 de Junio de 2023, 12:39:16 [...]Traductores de inglés a español que no saben (o no cuidan) pasar la voz pasiva a voz activa o media en español, por ejemplo. Un juego con tres expansiones, y coges a cuatro equipos diferentes para hacer cada uno de los trabajos (con las consiguientes incoherencias), etc.[...]Yo a veces alucino con las traducciones, porque realmente tienen que haber sido hechas por gente no profesional. Lo que resalto en negrilla es uno de los ejemplos que más me chocan y que menos veo a la gente quejarse...Por otra parte, es cierto que la labor de revisión es difícil y a menudo muy tediosa y coincido con Kanino con que a veces cuánto más lees menos fallos ves (paso mucho tiempo de mi trabajo dedicado a revisar textos propios y de terceros, y a veces he dejado pasar algunos hasta con mi nombre mal escrito). Pero creo que el problema principal es la ausencia de profesionales en la cadena de producción, lo que se deriva en parte de la falta de exigencia que tenemos los consumidores.Hay editoriales que pagan muy mal el trabajo de edición y traducción, es normal que haya problemas de profesionalidad. pero también es cierto que hay mucho pro-am (profesional amateur) que actua más por fandom o necesidad. Ademñas cualquiera se pone a editar hoy en día, muchas veces sin la formación adecuada, tanto técnica como profesional.Pero el mercado y la gente que lleva ya más de un lustro debería ya saber y tener experiencia suficiente.La sectorial SEGAP de la CGT estaba hablando hace poco en twiter sobre el temaHaced un ranking de juegos con erratas y volumen de producción de cada editorial (hay editoriales que fabircna 500 unidades y otras 40.000). De hecho que yo sepa los juegos llevan créditos y se sabe quien es el equipo humano que ha hecho cada cosa. Aunque igual da pereza y es preferible hablar de una errata de hace 15, 10, o 5 años que deja a la gente igual...Venga y ahora si que me voy...y haced lo que os plazca. Mi opinión es como cualquier otra, solo mía.ACV PS. Comprad a quien queráis, los juegos que queráis y jugad, es igual de que editorial mientras lo paséis bien...
Disculpad que aporte poco, pero tenía que resaltar esto:Cita de: queroscia en 23 de Junio de 2023, 12:39:16 [...]Traductores de inglés a español que no saben (o no cuidan) pasar la voz pasiva a voz activa o media en español, por ejemplo. Un juego con tres expansiones, y coges a cuatro equipos diferentes para hacer cada uno de los trabajos (con las consiguientes incoherencias), etc.[...]Yo a veces alucino con las traducciones, porque realmente tienen que haber sido hechas por gente no profesional. Lo que resalto en negrilla es uno de los ejemplos que más me chocan y que menos veo a la gente quejarse...Por otra parte, es cierto que la labor de revisión es difícil y a menudo muy tediosa y coincido con Kanino con que a veces cuánto más lees menos fallos ves (paso mucho tiempo de mi trabajo dedicado a revisar textos propios y de terceros, y a veces he dejado pasar algunos hasta con mi nombre mal escrito). Pero creo que el problema principal es la ausencia de profesionales en la cadena de producción, lo que se deriva en parte de la falta de exigencia que tenemos los consumidores.
[...]Traductores de inglés a español que no saben (o no cuidan) pasar la voz pasiva a voz activa o media en español, por ejemplo. Un juego con tres expansiones, y coges a cuatro equipos diferentes para hacer cada uno de los trabajos (con las consiguientes incoherencias), etc.[...]
Si hubiera una situación más efectiva de competencia en el que varias editoriales pudieran editar el mismo juego, se esforzarían y competirían por dar un mejor servicio y ajustar precios. Como no es el caso, y la única opción es comprarlo en versión original, se da una especie de ventana de Overton donde las editoriales van forzando la máquina a ver hasta qué punto pueden bajar la calidad sin que afecte a las ventas, e intentan colocarse en esa franja de máximo beneficio.Y si luego los aficionados nos dejamos explotar por dos reales y un ejemplar del juego, pues estamos echando más leña al fuego, no otra cosa.
las editoriales van forzando la máquina a ver hasta qué punto pueden bajar la calidad sin que afecte a las ventas, e intentan colocarse en esa franja de máximo beneficio.
Que los revisores están mal pagados es algo muy cierto, el trabajo que lleva revisar los juegos muchas veces supera con creces el beneficio que obtienen a cambio.Hay editoriales que han optado por contratar aficionados en vez de "profesionales" y muchas veces sale un trabajo mucho mejor, supongo que por varias razones:-Conocen el juego.-Le ponen más mimo e interés.La pena es que el sueldo es, desde mi punto de vista, insuficiente dado el trabajo que luego requiere.
Señores es que si ni siquiera los autores estan viviendo la mayoria de publicar juegos de mesa , pretender que los revisores tambien, creo que no somos conscientes a veces del dinero que se genera y que cada un otiene que llevarse su trozo , no veo a los editores de juegos del pais con su lamborgini diablo y su yate en el puerto.
Cita de: maltzur en 26 de Junio de 2023, 11:11:29 Señores es que si ni siquiera los autores estan viviendo la mayoria de publicar juegos de mesa , pretender que los revisores tambien, creo que no somos conscientes a veces del dinero que se genera y que cada un otiene que llevarse su trozo , no veo a los editores de juegos del pais con su lamborgini diablo y su yate en el puerto.Los editores de libros tampoco nadan en la abundancia, sobre todo los de editoriales pequeñas, y no por eso publican textos con erratas o mal maquetados, con párrafos impresos del revés, y con frases olvidadas en el idioma original. En el mundo de los juegos de mesa lo que se ve es falta de profesionalidad, por un lado, y un público que compra a ciegas y por adelantado, por otro.