Insisto: no tengo ninguna de las ediciones del juego, por tanto no puedo comparar ni volver a mirar las cartas ni nada de eso.... Lo que he hecho ha sido mirar el manifiesto de las cartas en inglés y tratar de recordar. Y creo, insisto, creo, que las cartas que me produjeron confusión (en la partida que jugué con las cartas en castellano) fueron 'Race to the Sea' y 'Oberost'.Y creo que ambas, insisto, creo, es por que dicen que la carta se puede jugar bajo ciertas condiciones, cuando realmente no hay nada que las impida jugar. Es decir, la carta dice algo así: "También se puede jugar si....", y ese 'si condicional' no afecta para nada el que se pueda jugar o no; por lo que esa parte solo aporta una pequeña confusión por que te pones a mirar si se cumple o no la condición y resulta que da igual. ¿Que no es una errata?, vale, no lo es. ¿Crea una situación 'difícil'? A mi me la creó; la redacción de esas cartas no es clara, o no es todo la clara que pudiera ser. Y en el caso de 'Race for the Sea' es más acusado, creo, que en 'Oberost'.Intento explicarlo mejor: La carta no tiene prerequisito. La carta permite hacer algo que si se cumple otra condición que ahora no viene al caso, también se puede hacer. Es decir, hay algo que NO se puede hacer, pero que hay dos cosas SI abren la posibildiad de hacerlo, una es la carta y otra es 'otro efecto del juego'. Lo que viene a decir el "También se puede jugar si...." es que si ese 'otro efecto del juego' ya se cumple, la carta se puede seguir jugando. Pero eso lo sé ahora que ya he jugado, pero jugando la primera vez me causó cierta perplegidad por que estaba buscando unas implicaciones que no existían. Es el problema del medio escrito frente al hablado... ¿Se podría haber redactado mejor? Seguramente si se busca la forma, sí. Claro, si quien lo redacta no cae en la cuenta de que eso puede causar este tipo de 'malentendido' no va a buscar una forma mejor, por que la considera buena, y quizá realmente sea buena, lo que no quita que la pueda haber mejor. Incluso quizá no poner esa frase. No se, es una situación muy concreta del lenguaje...
De momento he encontrado sólo una errata en el reglamento:Pag. 25 (Comentarios sobre las cartas)Allenby: "...Edmun allenby dirigió el triunfo británico contra Turquía en 1917-1718"Por lo demás estoy alucinando con la calidad de esta edición del juego
¿El contador de Estado de guerra de las Potencias Centrales os viene con el texto o sólo con la cruz alemana? Es una pijada, pero ya por curiosidad.
utilízalos por el dorso, allí se ve bien.
Buenas, ¿dónde habéis solicitado las cartas para que os las envíen?.