Lo de "un solo uso" tan claro se lee bien con la carta impresa?.
Muy bien la verdad

Chicos tengo una duda con dos cartas, entre la "Duquesa de Uzés" y "El inspector Lestrade". No quiero cagarla y las descripciones parecen similares y no se si están redactadas de forma diferente por alguna razón...
Duquesa de Uzés:
Pon un cubo de influencia (de tu reserva disponible) sobre una carta de juego, una carta de efecto permanente o ciudad.
Inspector Lestrade:
Puedes retirar o colocar un disco de bloqueo sobre una carta de juego, una carta de efecto permanente o en el espacio de una ciudad.
La distinción del disco sólo en "el espacio de una ciudad" tiene un sentido? puedo poner en las dos descripciones lo del espacio y unificar los conceptos?
[UPDATE]
Leyendo reglas, faqs y comparando los conceptos en el manual en ingles y la ayuda de universal head, tengo claro que se refiere al concepto de "city box", que se traduce en el manual JG por casillas asi que, se queda así:
Duquesa de Uzés:
Coloca un cubo de influencia (de tu reserva disponible) sobre una carta de juego, una carta de efecto permanente o en una casilla de ciudad.
Inspector Lestrade:
Puedes retirar o colocar un disco de bloqueo sobre una carta de juego, una carta de efecto permanente o en una casilla de ciudad.
Asesino a Sueldo también ha cambiado la descripción
Puedes ejecutar un asesinato en cualquier
ciudad donde tengas un agente. Ningún agente se
pierde si tras el asesinato robas un contador de "Loco".
a...
Asesina Realeza o Agente.
El agente que realizó la acción no se pierde
si robas un contador de "Loco"
La idea es igualarlo a las cartas de agente que permiten asesinar con el texto: "Asesina Realeza o Agente", ya que la carta tiene el mismo uso más el beneficio que da (no perderlo si sacas "Loco").