logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 22121 veces)

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #90 en: 01 de Octubre de 2018, 17:10:02 »
Tampoco es excusa con mucho texto. Si es más difícil hay que esforzarse más, tal vez subir el precio en consonancia, revisarlo más veces.

Precisamente por tener más texto será más necesaria una buena traducción para poder jugar.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

kalala

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #91 en: 19 de Junio de 2019, 09:30:16 »
Todo esto ocurre porque no se contrata a traductores profesionales que además deben haber jugado el juego antes de traducirlo y que además deberían responsabilizarse económicamente o de alguna otra manera por los errores en la traducción y por las pérdidas que pueda ocasionar a la editorial, en caso de que sea debido a una mala traducción.
En casi todos nuestros trabajos tenemos una cierta responsabilidad si cometemos errores, y las editoriales tienen una responsabilidad conmigo que soy el que lo compra pero el traductor tiene una responsabilidad con la editorial que es al que  contratan.
Yo personalmente a la editorial Devir no le compro ningún juego hasta comprobar, pasados meses, que no ha habido erratas, porque ya son demasiados juegos defectuosos.
Seguro que la editorial no aceptaría que yo le pagase con  algún billete del Monopoly entre el dinero normal. De la misma manera  considero que un juego con una errata es un juego que si el que lo ha comprado quiere devolverlo debería poder devolverlo, porque  ese artículo no está en las  condiciones que ha sido publicitado para la venta.
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey o a un partido.
  VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #92 en: 19 de Junio de 2019, 09:38:01 »
Todo esto ocurre porque no se contrata a traductores profesionales que además deben haber jugado el juego antes de traducirlo y que además deberían responsabilizarse económicamente o de alguna otra manera por los errores en la traducción y por las pérdidas que pueda ocasionar a la editorial, en caso de que sea debido a una mala traducción.
En casi todos nuestros trabajos tenemos una cierta responsabilidad si cometemos errores, y las editoriales tienen una responsabilidad conmigo que soy el que lo compra pero el traductor tiene una responsabilidad con la editorial que es al que  contratan.
Yo personalmente a la editorial Devir no le compro ningún juego hasta comprobar, pasados meses, que no ha habido erratas, porque ya son demasiados juegos defectuosos.
Seguro que la editorial no aceptaría que yo le pagase con  algún billete del Monopoly entre el dinero normal. De la misma manera  considero que un juego con una errata es un juego que si el que lo ha comprado quiere devolverlo debería poder devolverlo, porque  ese artículo no está en las  condiciones que ha sido publicitado para la venta.
No se si son traductores profesionales o no.  En el caso de Devir tenemos al menos un traductor que es usuario de labsk y que es profesional.  La que no es profesional es Devir,  que no corrige y revisa lo suficiente su trabajo.  Siempre mete la pata a lo grande.  Ahí está mague wars de saldo en todas partes como demostración.
En cuanto a la responsabilidad del traductor,  la tiene frente a la empresa,  no lo dudes.  Lo que no iba a hacer un traductor es responsabilizarse económicamente de los efectos del resultado final del producto.  Estate seguro que el traductor sufre su castigo si las cosas no van bien,  pero nadie traduciría si luego te toca correr con los gastos de la corrección de errores.
Lo que falta es profesionalidad,  revisión,  menos prisas en los plazos a la hora de darle una buena leída a todo el material por parte de gente que sepa y que no sepa jugar.  Lo que se llama testeo ciego.

Enviado desde mi Redmi 3S mediante Tapatalk


queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3643
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #93 en: 19 de Junio de 2019, 10:13:44 »
Por aportar mi granito de arena:

Para empezar, desconozco por completo los márgenes presupuestarios que maneja una editorial cuando decide sacar un juego, pero está claro que no se puede comparar Devir, Edge, FFG u otras del estilo (dejando aparte a Asmodee) con editoriales más pequeñas y humildes como Bellica, Trafalgar, Draco Ideas y demás. En el medio, como siempre, habrá otras editoriales.

El negocio es una parte, y sospecho que el negocio funciona razonablemente bien; si no, no se entenderían tantas y tantas publicaciones semanales entre novedades y reimpresiones.

Aquí habláis de traductores profesionales, y eso sería lo propio, pero también es algo caro. ¿Cuántas editoriales lo podrían asumir?... Desconozco la respuesta, pero está claro que pocas. Y no nos engañemos, todos sabemos que la mayoría de traducciones están hechas por aficionados. De estos, unos traducen con más acierto y otros con menos.

Pero os olvidáis —no sois una excepción, porque son los grandes olvidados— de los correctores profesionales, cuyo trabajo tampoco es barato. Y si hablo de esta figura es también para reivindicarla, por la parte que me toca: soy lingüista y escritor y llevo leyendo desde que tengo uso de razón. En casi cualquier libro de una editorial potente encuentras erratas, y estas sí que tienen personal profesional y cualificado entregándose a estas tareas. Si a ellos se les escapan, ¿qué no pasará en un reglamento o unas cartas de un juego de mesa?...

Me podéis decir cualquier juego supuestamente bien traducido y sin erratas y os puedo casi garantizar que encuentro errores.

Así que en el proceso de edición hay un escalón importante que suele llevarse a cabo por personal con mucho amor, pero sin los conocimientos específicos para una buena revisión.

El resultado final es la conjunción del trabajo de distintas personas con diferentes especializaciones, pero varios de estos trabajos son caros si quieres tener personal cualificado. Y como el negocio funciona...

Ahora, ¿os imagináis que voy a una editorial a pedir trabajo como corrector?... La inmensa mayoría pasaría de mí directamente, aunque les mostrara dos o tres reglamentos debidamente corregidos. ¿Por qué? Porque aparte del dinero, hay muy poca gente que de verdad tenga interés en realizar productos bien acabados. Si faltan algunos acentos o hay alguna palabra cortada o errores en la tipografía, ¿a quién le importa? Los clientes siguen comprando. Aquí solo ponemos el grito en el cielo cuando la cagada es enorme y, por tanto, visible. Y encima muchas editoriales no están dispuestas a arreglar bien las cosas.

Pues bien, para eso sirve un buen corrector ortotipográfico y de estilo, para detectar todo lo que está mal y darle solución antes de enviar los archivos a imprenta.

Aquí debatimos, nos quejamos y demás. Y me parece muy bien, en parte para eso está también la bsk. Pero luego... ¿qué hacemos luego como consumidores? Nos lo comemos casi todo.

El problema no es errar, sino dejar de enmendar.
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

kalala

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #94 en: 19 de Junio de 2019, 10:59:30 »
Estoy contigo de acuerdo en casi todo pero los consumidores sí que hacemos, yo ya te he dicho que yo no compro un juego de Devir sin que hayan pasado  meses hasta que alguien me ha asegurado que no hay erratas, de hecho hace mucho tiempo que no  compro un juego de Devir y me lo tengo que pensar muy mucho y te aseguro que es por eso.
Por supuesto que no me gustan tampoco ni la falta de acentos, ni las faltas de expresión ni nada por el estilo, pero es que además un juego de mesa  no es igual que un libro, ya que un libro puede tener ciertos errores tipográficos, acentos faltas de expresión etcétera pero en un reglamento un fallo a la hora de traducir una regla puede mandar todo el juego a tomar por saco...
No sé quién tiene la responsabilidad, pero desde luego una mala traducción se carga el trabajo de un ilustrador, de un editor, de un creador, de los testadores, de un distribuidor, y en última instancia de la tienda que te lo vende a ti y por supuesto de tus ilusiones, cuando después de mucho esfuerzo al menos para mí, logras juntar un dinero para comprarte un buen juego.

Y repito un reglamento no es una novela. En una novela las faltas de expresión, los acentos no distorsionan el sentido global de la novela pero en un reglamento en muchas ocasiones sí.
Sin contar además que una novela son 500 600 páginas y un reglamento a lo sumo son 20 o 30.
Pf:
Y que una editorial no pueda asumir el gasto de una buena traducción de 30, 40 oincluso 50 páginas pues me parece muy fuerte.
« Última modificación: 19 de Junio de 2019, 11:06:27 por kalala »
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey o a un partido.
  VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #95 en: 19 de Junio de 2019, 11:40:08 »
Desde mi opinión (y hablando por hablar porque no lo puedo comprobar, es sólo una impresión), a muchos traductores de reglamentos lo que da la sensación que les falta es jugar al juego que traducen. Muchas de las erratas de reglas mal traducidas me apostaría el cuello a que no se habrían producido de haber jugado al juego antes de hacer la traducción.

kalala

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #96 en: 19 de Junio de 2019, 12:02:34 »
Desde mi opinión (y hablando por hablar porque no lo puedo comprobar, es sólo una impresión), a muchos traductores de reglamentos lo que da la sensación que les falta es jugar al juego que traducen. Muchas de las erratas de reglas mal traducidas me apostaría el cuello a que no se habrían producido de haber jugado al juego antes de hacer la traducción.
+100
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey o a un partido.
  VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bastard Operator from Hell Voluntario en Ayudar Jugando Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #97 en: 19 de Junio de 2019, 12:18:58 »
Hay juegos que es imposible que alguien juegue antes de que se traduzcan , yo charlando con Pol que esta de vuelta de todo, dijo lo que han comentado antes.
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Un abrazo

Maltzur  Baronet

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #98 en: 19 de Junio de 2019, 12:55:23 »
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Lo que tendrían que evaluar (si no lo han hecho ya, que entiendo que sí) empresas como Devir es si la cuota de ventas que dejan de hacer y la mala fama que se van cogiendo poco a poco que afecta a su imagen de marca debido a sus malas traducciones les compensa el ahorrarse el pago de un buen revisor. Yo personalmente he dejado de comprar muchos de sus juegos debido a esto y he tirado por la versión en inglés, y por lo que se lee de vez en cuando creo que no soy el único.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3643
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #99 en: 19 de Junio de 2019, 13:04:47 »
Los buenos revisores se pagan. Y no es lo mismo por mucho que lo intentes que lo revise gente propia que alguien que  es especialista.

Lo que tendrían que evaluar (si no lo han hecho ya, que entiendo que sí) empresas como Devir es si la cuota de ventas que dejan de hacer y la mala fama que se van cogiendo poco a poco que afecta a su imagen de marca debido a sus malas traducciones les compensa el ahorrarse el pago de un buen revisor. Yo personalmente he dejado de comprar muchos de sus juegos debido a esto y he tirado por la versión en inglés, y por lo que se lee de vez en cuando creo que no soy el único.

Por supuesto que no eres el único, pero ni mucho menos sois la norma. Devir seguirá vendiendo miles de ejemplares de Carcassonne, Catán, Agrícola y algunos otros títulos. Cubrirá costes con los wargames en el mejor de los casos a largo plazo y tendrá ventas más o menos continuas en juegos familiares, medios, etc.

A Devir se le achaca mucho su mala gestión en este aspecto, pero lo cierto es que han mejorado muy notablemente (lo que indica que no les da igual) y, sobre todo, siempre han tenido un servicio post-venta excepcional.

Aun así, ya te digo que no tienen correctores profesionales. Y siendo bien pensado, porque seguramente estarán convencidos de que las personas que corrigen sus textos son suficientemente buenos para detectar los errores. Solo que no es cierto, porque eso también requiere, aparte de unos profundos conocimientos, unos ojos entrenados.

Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

queroscia

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3643
  • Ubicación: Badajoz
  • Distinciones Fans de la serie 18xx Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (plata) Fan de los juegos de naipes tradicionales Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres Traductor (bronce) Napoleón de fin de semana Eurogamer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #100 en: 19 de Junio de 2019, 13:09:07 »
Fijaos, voy a poneros un ejemplo tonto, pero significativo: ¿cuántos os habéis dado cuenta de que el Cyclades se titula en realidad Kiklades?...
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

AmberKnight

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #101 en: 19 de Junio de 2019, 16:52:17 »
A Devir se le achaca mucho su mala gestión en este aspecto, pero lo cierto es que han mejorado muy notablemente (lo que indica que no les da igual) y, sobre todo, siempre han tenido un servicio post-venta excepcional.

Aun así, ya te digo que no tienen correctores profesionales. Y siendo bien pensado, porque seguramente estarán convencidos de que las personas que corrigen sus textos son suficientemente buenos para detectar los errores. Solo que no es cierto, porque eso también requiere, aparte de unos profundos conocimientos, unos ojos entrenados.

Eso es lo malo. Por mucho servicio post-venta que tengan, es triste comprobar que prefieren sacar un producto defectuoso y luego reimprimir y enviar lo que haga falta, antes que contratar a un revisor profesional. Tal vez les salga más barato, pero la imagen de empresa es lamentable. Y es un mal que afecta a todo el sector.

Una de las cosas en que notaremos que la industria de los juegos de mesa ha superado la fase de mera supervivencia y es un sector industrialmente sólido, será justamente en sus procesos de control de calidad.

Saludos.

El Tiradados, el podcast especializado en juegos temáticos.
https://eltiradados.wordpress.com/
https://www.ivoox.com/podcast-tiradados_sq_f1700363_1.html

franchi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1469
  • Ubicación: Caen (Francia)
  • HISPANIA ya en Gamefound!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Mi perfil en BGG
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #102 en: 22 de Junio de 2019, 04:02:30 »
En casi cualquier libro de una editorial potente encuentras erratas, y estas sí que tienen personal profesional y cualificado entregándose a estas tareas. Si a ellos se les escapan, ¿qué no pasará en un reglamento o unas cartas de un juego de mesa?... Me podéis decir cualquier juego supuestamente bien traducido y sin erratas y os puedo casi garantizar que encuentro errores.

Seguro que en mis juegos no encuentras errores!  ;)

Es que con ellos yo me lo guiso y yo me lo como: escribo el manual en inglés y luego lo traduzco al español y francés... Lo que me da quebraderos de cabeza porque empiezo a hacerlo antes de terminar el juego, y luego me toca ir cambiando los tres!

Estoy de acuerdo con muchas cosas que habéis dicho (he leído el hilo en diagonal...), hace falta conocer bien los dos idiomas, pero además conocer el juego! Eso es lo que hace que para el francés, que domino un poco menos, no me fie de otra persona y me quede más tranquilo si lo traduzco yo. Puedes traducir una frase de forma correcta pero que se cambie una noción de una regla por las especifidades de cada idioma, y antes de que se publique la regla sólo la conozco yo.

Pero como decís también, le pasa hasta a los más profesionales. En BGG he visto hilos sobre juegos de Knizia en los que se tiene que recurrir al original en alemán para aclarar algunas reglas, aunque a veces la gente duda de que Knizia escriba el original en alemán y no directamente en inglés (Faidutti por ejemplo lo escribe en inglés)... Y también a veces es la editorial la que pasa un poco de todo, no el traductor. Yo a GMT les hice bastantes correcciones en su versión beta del C&C:Sparta (en la VO) y lo enviaron a imprenta sin aplicarlas, y no parecían muy preocupados.

Pero bueno, comparado con manuales de electrodomésticos, los de juegos no están tan mal...

gekkonidae

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #103 en: 08 de Julio de 2019, 23:44:53 »
El otro dia me regalan el aguila roja de cartas, pa los niños. Me pongo a leer el díptico y pumba! Una errata, en un sitio dice cinco y en otro seis.

Y eso si que es un reglamento pequeño en tamaño y reglas. Argo paza con los reglamentos.......
T I L E B Y R I N T H. Pequeño y solitario
http://labsk.net/index.php?topic=135683.0
CATAN de cartas. Variante en solitario
http://labsk.net/index.php?topic=197646.0
RUNEBOUND3ed. El Rey bastardo. Variante solitario
http://labsk.net/index.php?topic=198560.0