Secretos:Covarde: Frase
Y que covarde es con B
Bueno, creo que hay que hacer una aclaración sobre esta traducción. En principio, la traducción solo fue para ayudar a un par de amigos que les suponía un problema el tema del inglés. Luego lo colgué con el propósito de hacer lo mismo para la comunidad. Con esto quiero decir que lo hice en plan rápido para cubrir esas necesidades. Creí que se presuponía lo de la rapidez y el propósito. Pero veo que ahora está llegando a cierto nivel cómico que no me está gustando. Quiero decir que lo de cobarde queda bastante claro con un mensaje y lo de las faltas pues se entenderá que es por lo de terminarlo ya, dado que tiene un curro de la hostia.
Guarida: Leí el comentario para cooperativo y ya las corregí hace tiempo pero no me acordaba. Tampoco es algo que sea de vital importancia y creo que se sobreentiende, no? alguien tendrá que tirar los dados! no se lo vamos a pedir a la vecina (a no ser que ésta sea una de las de FHM ). Pero como he dicho ya estaba corregido y lo re-subiré
Eventos:Desviado: Knocked Away en ese contexto interpreto más como Desviado dado que se puede traducir como golpeado al aire pero consensuamos más el "Desviado", además que bloqueado sería simplemente "Blocked". Si no es así, que alguien me corrija por favor.El resto hay que corregir esos deslices de teclado...
Misterio Aquí no hay tales cosasTiene gracia ese CSi
Fuerte abandonadoLo de colapso, si, bueno, puede ser, no lo se... el resto de acuerdo
Bosque viejoContrabandistas de caminos, en principio es así pero no me suena bien un campamento de contrabandistas, creo que lo dejaré como campo de contrabandistas.
Permitirme que aporte mi opinion. Creo que tambien podria encajar Noqueado y desplazado. Indicando que el "sufridor" queda KO y se desploma en una casilla adyacente.
Estoy de acuerdo con lo de Contrabandistas, no queda muy allá. ¿Que os parece Forajidos, o Asaltadores de caminos?. Personalmente me gusta más la primera.
http://img834.imageshack.us/f/atouchfalloscorregidosd.jpg/