Hombre Felipe que alegría de leerte de nuevo!!
Muchas gracias por la traducción!! Yo estaba esperando al compañero Chisco que lleva unos días sin conectarse y que la debe de tener a medias.
Bueno, he visto que has traducido los términos de forma diferente. Creo que sería importante que los componentes coincidan con las reglas... podíamos discutir qué hacemos con algunos términos como perspicacia o conocimiento, envolvimiento o flanqueo, frente o vanguardia, y en caso de aceptarse este último ver cual iría mejor con retaguardia si apporach o reserve.
Muchas gracias.
Hola José Manuel,
Como te decía en el correo privado, contesto aquí en el post sobre los términos utilizados. Disculpa lo extenso del mensaje:
Insight = se puede traducir como “Discernimiento, perspicacia, comprensión, intuición, agudeza, pero nunca como “conocimiento”, porque “conocer” una cosa, simplemente es saber “datos”, pero si uno no “comprende” o no “discierne” lo que significa o lo que puede hacer con ese conocimiento, no le sirve de nada. En términos militares, un general puede “conocer” detalles sobre su enemigo, lo que no deja de ser una ventaja, pero si no es capaz de darse cuenta de cómo puede aprovechar lo que sabe para usarlo, no le serviría de nada. En el caso del juego, creo que refleja bien la personalidad de Napoleón que era un “genio” militar y un buen estratega. Al principio, pensé en traducirlo como “intuición” o como “Agudeza”, pero al final opté por usar el mismo término que puse en el juego de Alejandro, es decir “Perspicacia”. No es que me guste mucho la palabra, pero creo que refleja con bastante exactitud lo que el autor del juego pretende plasmar.
En el Campo de Batalla = Traducir como “Retaguardia” la zona intermedia no me parece que sea lo más correcto. Ya existe un término en inglés para retaguardia que es “rear” y para vanguardia “vanguard”. Creo que en realidad la “retaguardia” correspondería a la Región donde está la Reserva, que es la última. Por eso, he optado por no complicarme y usar los términos originales: “Reserve” = Reserva; “Front” = Frente y “Approach” = Aproximación. Normalmente, la zona que está más próxima al enemigo, incluso en tiempos modernos se le llama “El Frente”, mientras que la parte delantera de un ejército, se le llama la “vanguardia”. Cuando la zona del Frente está vacía, no se puede considerar que sea la “vanguardia” (¿la vanguardia de qué, si no hay nadie?).
Los Planes de Batalla:
Por Defecto:
Retreat = Retirada. También se puede traducir como “repliegue”, ya que un repliegue es una acción militar en que las tropas en combate se retiran en orden a una posición establecida en retaguardia, pero ¿para qué complicarse la vida con términos más rebuscados? Por lo general en los wargames, siempre se traduce como “Retirada”, término que todo el mundo entiende.
Combat = Combate;
Advance = Avance;
March = Marcha;
Fire = Fuego;
Pivot = Pivotar (girar sobre si mismo para cambiar la Formación de Columna a Línea o viceversa).
Planes Franceses:
Charge = Carga (para la caballería);
Engage = Enfrentamiento (entablar combate, entrar en batalla)
Flank = Flanquear (Tener una posición enemiga dominada por el flanco. Si es por ambos flancos = Rodear, envolver)
Formation = Formación;
Grapeshot = Metralla
Prepare = preparar algo de antemano. Puesto que este Plan de Batalla significa que resuelves un Plan de Batalla
ANTES que el enemigo, lo he traducido como “Anticiparse”.
Push = Empuje, Ofensiva, presión (me he decidido por Empuje, porque tampoco es que una sola Fuerza lleve a cabo toda una Ofensiva)
Square = Cuadro (Formar “en cuadro” la infantería contra la caballería).
Volley = Descarga, salva (en deportes como el tenis se traduciría como “volea”, pero no en términos militares)
Planes Enemigos:
Aimed = Apuntar, tino, blanco, puntería (me he decidido por “Puntería”).
Assault = Asalto;
Closing = Cerrado “Formación Cerrada”;
Forward = Adelante;
Melee = Cuerpo a cuerpo, Melée (me he decidido por esta última porque todo el mundo entiende lo que es una Melée, aunque no sea una palabra española y es mucho más corto que lo de “cuerpo a cuerpo”)
Rush = prisa, precipitación, movimiento impetuoso (lo he traducido como “Ímpetu”)
Wedge = Cuña (tipo de formación);
Wheel = Rodar, ir sobre ruedas, empujar (lo he traducido como Empuje –igual que “Push” para los franceses- porque es un Plan para el Enemigo y la idea es similar. Si fuera otro Plan francés, hubiera buscado un sinónimo.
Close Ranks = Cerrar Filas;
Officers = Oficiales;
Well Struck = “Buen Golpe”, buen ataque.
Comprobaciones o Chequeos:
Envelopment Check = Envelopment es “envolvimiento, envoltura, cubierta”, no flanqueo, que para eso ya existe la palabra Flank. Lo he traducido como “Comprobación de Envolvimiento”, aunque también podía haber sido “Chequeo de Envolvimiento”.
Shock check = La palabra “Shock" se suele traducir como “Choque” (estar en estado de Choque). También significa, impacto, sacudida, conmoción. Yo he optado por utilizar la expresión = “Comprobación de Conmoción” porque una Fuerza se siente conmocionada, sacudida ante el ataque de otra fuerza enemiga. Lo de ruptura me parece mucho más fuerte, porque al fin y al cabo, recibe 1 impacto, no es destruida (salvo que ya estuviera en estado reducido).
Bueno, no se si me dejo alguna palabreja. Desde luego que esta es mi opinión nada más.
Felipe