logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 11445 veces)

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #15 en: 15 de Septiembre de 2011, 23:10:20 »
   Os pido disculpas a los que estáis trabajando con la traducción de las reglas de este juego, pero la verdad es que estaba impaciente por empezar a jugar con él y después de esperar un tiempo para ver si se terminaba la traducción, esta semana me he echado la manta a la cabeza y las he traducido yo.

   Podéis descargarlas desde mi "disco duro" de MediaFire en este enlace directo:
 http://www.mediafire.com/?mai11izf90412aa

   He modificado un poco el ejemplo extendido porque tenía unos cuantos errores y omisiones en las reglas originales. He seguido la partida de ejemplo con mi propio ejemplar del juego y así he podido ver mejor los errores y corregirlos.

   Desde luego que no desmerece el trabajo tan bueno que estáis haciendo todos con este estupendo juego. A ver si en otra ocasión nos ponemos de acuerdo para no duplicar trabajos.

   Perdonadme, pero es que no he podido aguantar la tentación de hacer la traducción en vista de que parece que esto se alargaba.

Saludos,
Felipe

jmkinki

Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #16 en: 16 de Septiembre de 2011, 08:41:04 »
Hombre Felipe que alegría de leerte de nuevo!!

Muchas gracias por la traducción!! Yo estaba esperando al compañero Chisco que lleva unos días sin conectarse y que la debe de tener a medias.

Bueno, he visto que has traducido los términos de forma diferente. Creo que sería importante que los componentes coincidan con las reglas... podíamos discutir qué hacemos con algunos términos como perspicacia o conocimiento, envolvimiento o flanqueo, frente o vanguardia, y en caso de aceptarse este último ver cual iría mejor con retaguardia si apporach o reserve.

Muchas gracias.
Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #17 en: 16 de Septiembre de 2011, 17:56:51 »
Hombre Felipe que alegría de leerte de nuevo!!

Muchas gracias por la traducción!! Yo estaba esperando al compañero Chisco que lleva unos días sin conectarse y que la debe de tener a medias.

Bueno, he visto que has traducido los términos de forma diferente. Creo que sería importante que los componentes coincidan con las reglas... podíamos discutir qué hacemos con algunos términos como perspicacia o conocimiento, envolvimiento o flanqueo, frente o vanguardia, y en caso de aceptarse este último ver cual iría mejor con retaguardia si apporach o reserve.

Muchas gracias.



Hola José Manuel,

   Como te decía en el correo privado, contesto aquí en el post sobre los términos utilizados. Disculpa lo extenso del mensaje:

Insight = se puede traducir como “Discernimiento, perspicacia, comprensión, intuición, agudeza, pero nunca como “conocimiento”, porque “conocer” una cosa, simplemente es saber “datos”, pero si uno no “comprende” o no “discierne” lo que significa o lo que puede hacer con ese conocimiento, no le sirve de nada. En términos militares, un general puede “conocer” detalles sobre su enemigo, lo que no deja de ser una ventaja, pero si no es capaz de darse cuenta de cómo puede aprovechar lo que sabe para usarlo, no le serviría de nada. En el caso del juego, creo que refleja bien la personalidad de Napoleón que era un “genio” militar y un buen estratega. Al principio, pensé en traducirlo como “intuición” o como “Agudeza”, pero al final opté por usar el mismo término que puse en el juego de Alejandro, es decir “Perspicacia”. No es que me guste mucho la palabra, pero creo que refleja con bastante exactitud lo que el autor del juego pretende plasmar.

En el Campo de Batalla = Traducir como “Retaguardia” la zona intermedia no me parece que sea lo más correcto. Ya existe un término en inglés para retaguardia que es “rear” y para vanguardia “vanguard”. Creo que en realidad la “retaguardia” correspondería a la Región donde está la Reserva, que es la última. Por eso, he optado por no complicarme y usar los términos originales: “Reserve” = Reserva; “Front” = Frente y “Approach” = Aproximación. Normalmente, la zona que está más próxima al enemigo, incluso en tiempos modernos se le llama “El Frente”, mientras que la parte delantera de un ejército, se le llama la “vanguardia”. Cuando la zona del Frente está vacía, no se puede considerar que sea la “vanguardia” (¿la vanguardia de qué, si no hay nadie?).

Los Planes de Batalla:

Por Defecto:
Retreat =
Retirada. También se puede traducir como “repliegue”, ya que un repliegue es una acción militar en que las tropas en combate se retiran en orden a una posición establecida en retaguardia, pero ¿para qué complicarse la vida con términos más rebuscados? Por lo general en los wargames, siempre se traduce como “Retirada”, término que todo el mundo entiende.

Combat = Combate; Advance = Avance; March = Marcha; Fire = Fuego; Pivot = Pivotar (girar sobre si mismo para cambiar la Formación de Columna a Línea o viceversa).

Planes Franceses:
Charge =
Carga (para la caballería); Engage = Enfrentamiento (entablar combate, entrar en batalla)

Flank = Flanquear (Tener una posición enemiga dominada por el flanco. Si es por ambos flancos = Rodear, envolver)

Formation = Formación; Grapeshot = Metralla

Prepare = preparar algo de antemano. Puesto que este Plan de Batalla significa que resuelves un Plan de Batalla ANTES que el enemigo, lo he traducido como “Anticiparse”.

Push = Empuje, Ofensiva, presión (me he decidido por Empuje, porque tampoco es que una sola Fuerza lleve a cabo toda una Ofensiva)

Square = Cuadro (Formar “en cuadro” la infantería contra la caballería).

Volley = Descarga, salva (en deportes como el tenis se traduciría como “volea”, pero no en términos militares)

Planes Enemigos:
Aimed =
Apuntar, tino, blanco, puntería (me he decidido por “Puntería”).

Assault = Asalto; Closing = Cerrado “Formación Cerrada”; Forward = Adelante; Melee = Cuerpo a cuerpo, Melée (me he decidido por esta última porque todo el mundo entiende lo que es una Melée, aunque no sea una palabra española y es mucho más corto que lo de “cuerpo a cuerpo”)

Rush = prisa, precipitación, movimiento impetuoso (lo he traducido como “Ímpetu”)

Wedge = Cuña (tipo de formación); Wheel = Rodar, ir sobre ruedas, empujar (lo he traducido como Empuje –igual que “Push” para los franceses- porque es un Plan para el Enemigo y la idea es similar. Si fuera otro Plan francés, hubiera buscado un sinónimo.

Close Ranks = Cerrar Filas; Officers = Oficiales; Well Struck = “Buen Golpe”, buen ataque.

Comprobaciones o Chequeos:
Envelopment Check =
Envelopment es “envolvimiento, envoltura, cubierta”, no flanqueo, que para eso ya existe la palabra Flank. Lo he traducido como “Comprobación de Envolvimiento”, aunque también podía haber sido “Chequeo de Envolvimiento”.

Shock check = La palabra “Shock" se suele traducir como “Choque” (estar en estado de Choque). También significa, impacto, sacudida, conmoción. Yo he optado por utilizar la expresión = “Comprobación de Conmoción” porque una Fuerza se siente conmocionada, sacudida ante el ataque de otra fuerza enemiga. Lo de ruptura me parece mucho más fuerte, porque al fin y al cabo, recibe 1 impacto, no es destruida (salvo que ya estuviera en estado reducido).

  Bueno, no se si me dejo alguna palabreja. Desde luego que esta es mi opinión nada más.

Felipe



 







lorenzo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1350
  • Toda la vida es batalla, todo tiempo tempestad.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #18 en: 16 de Septiembre de 2011, 22:45:54 »

 Gracias Felipe! Siempre estas ahí.......

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #19 en: 17 de Septiembre de 2011, 00:55:45 »
Gracias a vosotros.

   Por cierto, acabo de terminar de destroquelar todas las fichas y es una verdadera paliza si lo haces con esmero y recortando con la tijera para que no se desgarren las fichas al destroquelarlas a mano y luego hacerles un pequeño corte en las 4 esquinas para que no queden rebabas y por supuesto, ordenarlas.

   Al final he necesitado 4 cajas de plástico de las de GMT. Me ha sobrado algo menos de media caja (de las de GMT), así que lo organizaré un poco mejor para ocupar todos los huecos.

   Ahora, quitando el falso suelo y poniendo todo el material junto con las 4 cajas de fichas, entra justo a ras. Si quito las reglas en inglés y pongo en su lugar las reglas en español encuadernadas con anillas, seguramente sobresaldrá un poco la tapa de la caja, aunque tiene mucho fondo y no tendrá importancia, siempre y cuando no le ponga encima nada pesado. Ya veremos, quizás encuaderne las reglas sin anillas.

Felipe

Ben

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6397
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #20 en: 17 de Septiembre de 2011, 10:22:34 »
Gran y enorme trabajo felisanta88,Enhorabuena y gracias de parte de un futuro comprador del juego.

manowar

Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #21 en: 17 de Septiembre de 2011, 13:50:33 »
Gracias a vosotros.

   Por cierto, acabo de terminar de destroquelar todas las fichas y es una verdadera paliza si lo haces con esmero y recortando con la tijera para que no se desgarren las fichas al destroquelarlas a mano y luego hacerles un pequeño corte en las 4 esquinas para que no queden rebabas y por supuesto, ordenarlas.

   Al final he necesitado 4 cajas de plástico de las de GMT. Me ha sobrado algo menos de media caja (de las de GMT), así que lo organizaré un poco mejor para ocupar todos los huecos.

   Ahora, quitando el falso suelo y poniendo todo el material junto con las 4 cajas de fichas, entra justo a ras. Si quito las reglas en inglés y pongo en su lugar las reglas en español encuadernadas con anillas, seguramente sobresaldrá un poco la tapa de la caja, aunque tiene mucho fondo y no tendrá importancia, siempre y cuando no le ponga encima nada pesado. Ya veremos, quizás encuaderne las reglas sin anillas.

Felipe

Yo solo las pongo una grapa en una de las esquinas y a correr, a las traducidas me refiero xD. Con ello como bien dices que todo encaja cual milimetro... por eso comentaba yo que es complicado que los mapas se comben mas que nada porque esta todo apretadisimo xD.

jmkinki

Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #22 en: 19 de Septiembre de 2011, 16:00:53 »
Muchas gracias Felipe!!

Ya están hechos los cambios para que concuerden con tu traducción. Los he subido a BGG. Cuando estén disponibles os aviso.

Un saludo,


Jose Manuel


Nuevo foro para Wargameros solitarios. Unete y participa con tus aportaciones, dudas y opiniones.
http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #23 en: 19 de Septiembre de 2011, 19:25:07 »
Gracias a ti.

   Ya he terminado de destroquelar y meter las fichas ordenadas. Queda todo como con calzador, pero al menos entra sin sobresalir de la caja.

   Aquí tenéis algunas fotos:

   Esta es la caja del juego con todo el material, incluidas las 4 cajas de plástico con las fichas. Solo faltan las reglas que, como se ve en la foto, quedarían justo encima y a ras de la caja:

                         

   Aquí se ve una de las 4 cajas cerrada. Están ordenadas por años y pos áreas o ciudades. la "N" azul significa que en ese grupo de franceses está Napoleón. Cada año está impreso de un color para distinguirlo mejor. Los que tienen a la derecha una "P" del mismo color que el año dentro de un círculo, son las fuerzas que entran en ese mismo año pero más tarde (P = "Posterior")

                         

   Aquí tenéis una foto de más cerca:

                         

   Y, finalmente, la misma caja sin la tapa de plástico:

                         

   Creo que queda bastante bien, ¿no os parece?

   Ahora ¡a disfrutarlo!

Felipe

lorenzo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1350
  • Toda la vida es batalla, todo tiempo tempestad.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #24 en: 19 de Septiembre de 2011, 23:12:28 »

Queda magistral. Yo suelo usar bolsitas de plastico autocierre, pero evidentemente tu sistema ofrece una mejor organización de las fichas.

Ben

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6397
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #25 en: 21 de Septiembre de 2011, 17:45:32 »
Queda de fábula!
Eso es ordenar.

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #26 en: 22 de Septiembre de 2011, 14:53:47 »
jmkinki, ya que has tradumaquetado los planes de batalla del tablero, ¿podrías hacer lo mismo con las fichas de planes de batalla?
Gracias.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #27 en: 23 de Septiembre de 2011, 00:28:04 »
He traducido las fichas de los Planes de Batalla que corresponden a la Hoja de Fichas nº 6

  Queda más o menos así:

              

   Aquí está el enlace directo:
http://www.mediafire.com/?17b9dwgqj5l7o
 
   Lo tenéis en la carpeta "FICHAS". Está la hoja 6 por su parte delantera y por su parte trasera en formato JPG y ambas en formato PDF.

Felipe
« Última modificación: 23 de Septiembre de 2011, 15:16:20 por Felisanta88 »

Felisanta88

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 657
  • Ubicación: Bilbao (España)
  • "El hombre que no juega, perdió su niñez" P.Neruda
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #28 en: 23 de Septiembre de 2011, 18:46:43 »
 He subido un archivo con una especie de "pegatinas" para ordenar las fichas en 4 cajas de plástico de las de GMT como se ve en las fotos anteriores.

  Como ayuda para los que vamos a usar las fichas originales en inglés, he hecho unas cartas con la explicación de los Planes de Batalla Enemigos". El archivo está en la carpeta "CARTAS". Pienso hacer lo mismo con los Planes de Batalla y Perspicacias Franceses.

Felipe

manowar

Re: Field Commander: Napoleon
« Respuesta #29 en: 08 de Enero de 2012, 20:56:48 »
Rescato este hilo para comentaro que el artista Marcowargamer ha realizado su propio top 10 de wargames del 2011 y Napoleon lo coloca en Segundo lugar, solo por detras de No Retreat! de GMT.

Para los que lo hemos podido jugar, al menos por mi parte, un segundo puesto muy merecido, tanto pot lo que ofrece como por la longitud general del juego.