El objeto de un alias es identificarse rápida y fácilmente sin que tenga que estar sujeto a ninguna norma gramatical, y si no significa nada mejor -aunque esto último iría a gustos- y "Silverman" en español no significa nada. El tuyo por ejemplo de fácil tiene poco, también los hay más difíciles, pero esto va a gusto personal y hay no me meto. Saludos cordiales.
¿Cuál es el problema ahí? La lengua no se enriquece. Estás cambiando el significado de una palabra, no ampliando el conjunto semántico del léxico. Luego hará falta decir "dar bombo" y, como esa palabra ya no tiene ese sentido, habrá que buscar otra. El reciclaje léxico no funciona. Un ejemplo fue el de "nominar", cuando se popularizó como "proponer para un cargo o acción", perdió su significado original de "dar nombre", lo que originó a su vez que se tuviera que extender el significado de "bautizar".Por cierto, que el término españolizado sería hypear, no "jipear": la "h" se vuelve muda en lugar de fricativa, y la grafía "y" se mantiene siempre que la etimología lo sugiere
Cita de: Silverman en Hoy a las 14:20:45El objeto de un alias es identificarse rápida y fácilmente sin que tenga que estar sujeto a ninguna norma gramatical, y si no significa nada mejor -aunque esto último iría a gustos- y "Silverman" en español no significa nada. El tuyo por ejemplo de fácil tiene poco, también los hay más difíciles, pero esto va a gusto personal y hay no me meto.
Desconocía que los alias tuviesen que ser fáciles, cada día se aprende algo. Por cierto, el corrector de castellano te ha cambiado ahí por hay...
Pues no sé; una cosa es enriquecer una lengua y otra rellenarla innecesariamente. No creo que ampliar el campo aceptivo de un vocablo existente sea cambiarle sus usos anteriores, prefiero eso que incorporar barbarismos. Eso de aceptar lo que la mayoría de los hablantes digan puede ser peligroso en algunos casos. El ejemplo del humorista Chiquito de la Calzada es paradigmático, mucha gente se expresaba como él, a mi también me hace gracia, pero este hombre lo que hace es destrozar el idioma. Todo sea por su aportación artística a la sociedad, pero de ahí a aceptar en la gramática las voces que se inventa pues no. El común de la gente tiende a inventarse palabras por dejadez o por darse ínfulas, no deben aceptarse todas sólo porque se extiendan masivamente. Y lo de los términos extranjeros no respeto su grafía original, los pongo como me placen; para la corrección ya está la Oxfor iuniversiti ésa. No utilizo correctores de lenguaje, ha sido un error mio por escribir de corrido, ya lo he tachado gracias a tu oportuna indicación. Se agradece el interés.Saludos.
Eso de aceptar lo que la mayoría de los hablantes digan puede ser peligroso en algunos casos. El ejemplo del humorista Chiquito de la Calzada es paradigmático, mucha gente se expresaba como él, a mi también me hace gracia, pero este hombre lo que hace es destrozar el idioma. Todo sea por su aportación artística a la sociedad, pero de ahí a aceptar en la gramática las voces que se inventa pues no.
No veo la conveniencia de decir "skim" "shurgh" etcétera, prefiero concretar con una frase corta en español; si hubiera que "importar" todos los vocablos extranjeros sin equivalencia exacta en castellano vamos listos.
En el oficio de la mecánica los matriceros usan profusamente lo de "ribete", y hasta "filete" cuando creo, es afilado el borde de una pieza. No le veo utilidad ninguna a decir "el rim de un vaso" en lugar de "el borde de un vaso", pues nunca el borde de un vaso es afilado, por el contexto ya se sabe que es romo. ¿?
Naturalmente, porque en todo el idioma inglés no tenían ningún vocablo que significase "fresco", de manera que adoptaron el sustantivo castellano.
Ciertamente, de un tema se va a otro, luego a otro y a otro y al final se acaba en Fernando Po. Siento haberte sucuestrado el hilo Nemesis, hago constancia de que no es nada personal... Saludos cordiales.
Ya...El hombre araña, la masa y dan defensor... ¿no? Bueno, y Gulliermo Shakesperare.(en serio, algunos no sé qué desayunáis... )