Lo comento porque solo en BGG hay 93 paginas de hilos con dudas sobre reglas y interpretación de reglas de la edicion americana. Unos 900 temas...
Si yo me compro un juego quiero que esté perfecto, he pagado por ello. Igual que si me compro un vestido espero que todos los botones sean del mismo color. Si no voy a la tienda y lo devuelvo.[..]Por fortuna he comprado uno de segunda mano en inglés y estoy tan contenta.
Voy a dar mi opinión, y tal vez me meta en lo que no me llaman, después de leeros y desde una posición totalmente de una persona novata en juegos.Si yo me compro un juego quiero que esté perfecto, he pagado por ello. Igual que si me compro un vestido espero que todos los botones sean del mismo color. Si no voy a la tienda y lo devuelvo. Entiendo que se pueda cometer un error... pero... ¿Tantos? Yo estoy en la BSK y leo este hilo pero tengo un amigo super jugón que no conoce ni el foro. Si se compra el juego supongo jugará mal sin saberlo.Ya digo que soy una persona profana en el tema, no conozco a Devir, no conozco al traductor, no se inglés... lo que se es que yo no me compraría este juego en su traducción española si se todo esto. Por fortuna he comprado uno de segunda mano en inglés y estoy tan contenta. Desde luego yo si en mi trabajo cometo tantos errores mi jefe no me va a dejar escribirlo en un libro de erratas o FAQs pensará que lo he hecho mal y que soy un tanto inútil...Repito por tercera vez que hablo desde un punto de vista de consumidor, sin tener ningún tipo de implicación personal, ni conocer editoriales, ni traductores ni leches. Simplemente como una persona que se compra un juego pensaría que menuda marca cutre que es Devir.
No me cabe duda de lo dificil que es poner en un pequeño texto el efecto de una carta, Y son casi 110 efectos diferentes. Pero la cuestión que se esta preguntando aquí o debatiendo no es sí la carta "Debates de la cocina" se activa el evento y se retira del juego. Por que leyendola en ingles original y en castellano tengo la misma duda ¿la activa el soviético aunque tenga menos battleground el americano y por lo tanto la retira del juego o simplemente se descarta? Es un ejemplo, hay muchas cartas que aun con una traducción correcta se prestan a interpretaciones.El problema viene de cartas que no la tenían. Que a las ambiguedades del original se suman otras que no la tienen. ¿qué es perdonable? por supuesto ¿que se arregla con un faq? también.Para mi lo interesante es que en este hilo se recojan todas las ambiguedades o errores que salgan y que quede una primera entrada de lo más apañada posible para corregir posibles malos usos. Luego que Devir haga lo que le de la gana y los consumidores lo mismo.Y si es cierto, Bien harían los jugadores más novatos siguiendo los hilos de las primeras impresiones de los que lo han jugado por primera vez, que ya veran que espacio dedican a hablar de las erratas y de las sensaciones que les ha provocado el juego.Juzgar la calidad de la edicion de un juego por este hilo, como tu dices de lo más habitual en el mundo de los juegos, y más en los de cartas, y más desde el tremendismo más iberico solo puede llevarle a alguno a perder la oportunidad de jugar un buen juego. Pero cada uno es libre de hacer lo que quiera con su tiempo libre.Y que quede claro la traducción es claramente mejorable, las cosas como son.
Estoy de acuerdo en todo. Por eso me habria gustado ver otro tipo de hilo mas constructivo.
Me estoy repitiendo mas de la cuenta, pero ¿Que te hace pensar que esa edicion en ingles con la que estas tan contenta no tiene errores o no es susceptible de generar problemas de interpretación?http://boardgamegeek.com/boardgame/12333/twilight-struggle¿De verdad nos estas diciendo que vas a a devolver tu copia en ingles porque no es perfecta?
Hola,Hace ya casi un mes del lanzamiento del juego y hemos estado muy atentos a todo el feedback recibido tanto en este hilo como en otros. Ante todo queremos daros a todos las gracias tanto por las muestras de cariño y ánimos recibidas como por las críticas, que en su mayor parte han sido constructivas.La valoración general que hacemos de la edición en Devir es muy buena y creo que el recibimiento que está teniendo el juego avala esta percepción. Como hemos comentado en otras ocasiones, este proyecto nos es muy querido y estamos especialmente felices de haber podido llevarlo a buen término.Dicho esto, somos conscientes de que se han producido algunos errores que debemos subsanar. Por ello nos hemos puesto en contacto con la fábrica para pedir que nos reediten unas cartas. Concretamente, las dos cartas con erratas, que son la 81 y la 107. Además, aunque no consideramos que sean erratas pero somos conscientes de que puede haber confusión en su interpretación, hemos pedido que nos impriman de nuevo las cartas 39 y 80 con el texto mejorado. Esperamos recibir estas cartas en las próximas semanas. Obviamente, los juegos que están en nuestro almacén las incorporarán en cuanto las tengamos y el resto de clientes podrá hacerse con ellas en sus tiendas o pidiéndonos directamente que se las mandemos (no será necesario ningún ticket de compra).También queremos aprovechar para insistir en algo. Este es un juego complejo. No complicado, pero sí complejo, en el que la interacción de las cartas muchas veces provoca dudas de difícil resolución. Como ha dicho alguien, los foros de dudas de la BGG tienen casi mil entradas. Por ello, abriremos en nuestra web una "living FAQs" que iremos actualizando una o dos veces por semana. En ella intentaremos ir dando respuesta a todas las preguntas más frecuentes sobre el juego y confiamos en poder contar con vosotros para ello.Una vez más, muchas gracias a todos. Un abrazo,Xavi GarrigaDevir