Hace tiempo que estoy dándole vueltas a un asunto, el de las erratas.Los juegos que han sido traducidos resultan bastante caros en España, muy caros comparados con su país de origen (estén de saldo o no). Entiendo que hay un trabajo de traducción que igualmente no debería justificar esa diferencia de precio tan grande pues es necesario traducirlo si en realidad quieren vender ese juego ellos y no que la gente se busque la forma de adaptar el original; y lo mismo sucede con los derechos, que hay que pagarlos, pero es que no hay otra.
¿Podrías dar ejemplos de todos esos juegos que son tan caros en comparación con los de su país de origen? A mi me parece que salvo el caso de FFG-Edge, en la gran mayoría de los casos son similares por no decir iguales.
Un juego perfecto... es un ideal, pero las primeras ediciones, así como en los libros, pueden venir con errores. Si tienen éxito generalmente sacan las siguientes ediciones con erratas corregidas y a veces mejoras al juego.Creo que esto es normal. Con la facilidad de descargan manuales por internet las correcciones de los manuales son mas fáciles de corregir que, digamos, erratas de tablero, cartas (componentes pues) lo cual es mucho mas engorroso para subsanar.
Creo que habrá pocos que agradezcan más que yo las ediciones en castellano, os lo aseguro, pero con lo de las erratas no puedo. Y tampoco me consuela que pase en otros paises, joder copiemos lo bueno, no lo malo.
Tema "día de la marmota" que vuelve a la BSK...las respuestas que he oido hasta el momento son correctas, pero puedo aseguraros que "nadie es perfecto" , por ejemplo aqui las erratas ( y soy suave) de la primera edicion de The Supreme Commander de GMThttp://www.gmtgames.com/tsc/TSC_Summary_of_changes_28_OCT.pdfCon la cantidad de trabajo que tiene una adaptación y una tradución al castellano el nivel de calidad del trabajo tiende a "0" y es muy bueno...y los juegos son BARATOS para lo que cuesta hacerlos en castellano, volvemos a los viejos tópicos falsos...- "Si solo hay que traducirlo y enviarlo a imprenta" (desconocimiento de como se localiza un juego)- "El juego ha de valer lo mismo aqui que de liquidación en una tienda on-line alemana" (sería asi si tuvieramos el mismo mercado, el mismo IVA, el mismo tiraje y la misma distribución, pero es falso)- "Si solo son 4 cartones" (China ha hecho mucho mal a la creatividad y produción europea)... en fin...ACV