logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Almilcar_

Space Base, uno de los juegos más atractivos de la linea de AEG, llegará en castellano bajo el sello de Maldito Games. Durante el último directo de el Rincón Legacy, Álamo anuncio el acuerdo con AEG para el lanzamiento en castellano de varios de sus títulos entre los que se encuentra, este Space Base.

Space Base es un juego diseñado por John D. Clair, quien nos propone un juego de desarrollo ambientado en el espacio, con mecánicas de draft de cartas y gestión de tirada de dados. Un juego diseñado para partidas de 2 a 5 jugadores, con una duración de 60 minutos.

El juego esta muy bien considerado, estando situado en el puesto 238 del ranking general de la Boardgamegeek. De momento no hay fecha concreta para el lanzamiento, por lo que tocará estar atento a las informaciones de la editorial.

Os dejamos con la presentación de la editorial:

En Space Base, los jugadores asumen los roles de Commodores de una pequeña flota de naves. Las naves comienzan atracadas en sus estaciones y luego se despliegan en sectores a medida que se comisionan nuevas naves bajo su mando. 

Deberás utiliza buques de carga para participar en el comercio; buques mineros para lograr ingresos recurrentes; y transportistas para difundir tu influencia. Establecer nuevas colonias para un nuevo comodoro en un sector para ganar aún más influencia. ¡Obtén suficiente influencia y puedes ser ascendido a Almirante!

Space Base es un juego de gestión de dados rápido de aprender y rápido de jugar que utiliza el mecanismo básico "I roll, everyone get stuff" que se ve en otros juegos. 

También es un generador de motor estratégico que usa un tablero de jugador (su base espacial) y cuadros de naves que puede comprar y agregar a su tablero. Las cartas que compra y el orden en que las compra tienen implicaciones interesantes en su motor más allá de la capacidad de la carta que compra, lo que lo convierte en un tipo diferente de construcción de motor que se ve en juegos similares.

Aquí os dejo el enlace a esta y otras noticias:http://ow.ly/8kUP50yhTVm
A mí de primeras me parece repugnante. Muy acertado el comentario de Viktor Bautista.

Muy repugnante también que lo sortee la revista Mongolia.



Enviado desde mi Mi A1 mediante Tapatalk

Pues puestos a ser cuidadosos con el lenguaje, equiparar a guardias civiles, militares y sevillanos con violadores es una barbaridad de calibre semejante.

en: 26 de Abril de 2019, 16:40:58 3 LUDOTECA / Dudas de Reglas / XIA: Legends of a Drift System (Dudas)


Así lo entiendo yo.

Si no estás muy conforme con tu misión, o no acabas de encontrar el planeta de entrega, o vas poco armado para dispararle a tu objetivo, la tiras antes y coges otras tres.

Ya te puedes descargar ⬇️ gratuitamente aquí http://bit.ly/2FMlFH2 el número de abril de la revista 2d6 Magazine. En ella encontrarás un especial sobre el evento Protos y Tipos que organizó la Asociación LUDO, una entrevista a Raquel Puerto, responsable de Producción y Marketing de Gen X Games y Crazy Pawn Games, una entrevista a los responsables del canal de YouTube de Zacatrus, actualidad, próximos lanzamientos, reseñas, microrreseñas, eventos… y mucho más contenido. No en vano, este número es el más extenso de todos los que hemos hecho. ¡No te lo pierdas!

Y para celebrarlo, hemos preparado un sorteo en Twitter del juego Accentúate, de Bandai España. ¡Búscanos en esta red social y participa! 😁
Ya os podéis descargar gratuitamente el número 11 de la revista 2d6 Magazine en este enlace: https://adobe.ly/2zubLGN, en el que encontraréis un especial sobre la feria Essen y mucha más información sobre juegos de mesa y rol, wargame, ocio... Esperamos que os guste.

Por otro lado, a finales de este mes publicaremos un número especial de Navidad en papel que presentaremos en DAU Barcelona el fin de semana del 24 y 25 de noviembre, y el 1 de diciembre en una fiesta de entrada gratuita en la tienda de Zacatrus en Madrid, de la que tenéis más información en este número, por si a alguno os apetece pasaros.

en: 17 de Junio de 2017, 17:56:04 6 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

http://labsk.net/index.php?topic=194817.0

Gracias Karinsky

Por cierto, por vuestra culpa ya he visto vídeos de la energía mareomotriz y la olamotriz, y es verdad que son distintas 😂😂😂😂

en: 04 de Junio de 2017, 11:24:11 7 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Acabo de ver otra posible errata en el manual.

En la pagina 11, apartado D) Financiar una recompensa, en la recompensa 3) Cientifico pone:

"3) Cientifico: Mayor número de cartas tipo ciencia en juego"

Mientras que si no estoy equivocado, en las reglas en inglés se referia a tener el mayor número de simbolos de ciencia en juego.

Tiene cierta relevancia porque hay alguna carta que lleva más de un simbolo de ciencia.

A ver si alguien que tenga el juego en ingles lo puede comprobar y confirmarlo.

Muchas gracias.

en: 03 de Junio de 2017, 19:53:42 8 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

¿Y no podrían colgarse las cartas corregidas en algún lado para descargarlas e imprimirlas?

en: 31 de Mayo de 2017, 23:07:01 9 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

A raíz de la carta "Aleaciones avanzadas" (nº071): Donde dice "cada titanio que tengas otorga 1M€ adicional. Cada acero que tengas otorga 1M€ adicional." debería decir "cada titanio que uses otorga 1M€ adicional. Cada acero que emplees otorga 1M€ adicional"; exctamente la carta de corporación PHOBLOG, ¿qué hace? ¿es una 'errata' y se refiere al 'calor' o hace lo que se ha malinterpretado con la carta 71?

en: 31 de Mayo de 2017, 15:04:00 10 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Para mí la clave es que dice "adicional" y eso para mí hace pensar que a su valor como moneda se le añade uno, en ningún momento lo leo como "recibes". Pero bueno, está claro que mi interpretación no tiene por qué aplicar a todo el mundo.

A mí me aplica. O al menos, no me parece que en español la interpretación sea más susceptible de dudas que en inglés.

en: 31 de Mayo de 2017, 13:39:34 11 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Bueno, tú has preguntado dónde está la confusión, y yo te la he dado xD.

Si me otorga 1M€ más, me lo otorga. Ergo lo consigo.
Si "vale por" 1M€, aumenta su valor.

Es completamente lo contrario, de la primera forma, si me los quedo me van a dar dinero -> me conviene no gastarlos.
De la segunda me conviene usarlos, porque valen más -> Premia el venderlos.


Pero vamos, negar que la carta es confusa es negar la mayor, porque aquí mismo hay gente que la ve de distinta forma por lo que confusión crea. Tampoco es el fin del mundo, en eso estamos de acuerdo xD.

en: 31 de Mayo de 2017, 13:32:42 12 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Pues no sé, será que yo soy más tonto o algo, pero jamás he entendido la carta en castellano como que te va a dar dinero en la fase de cobro. De hecho no sé si hay alguna carta que haga algo en la fase de cobro.

en: 31 de Mayo de 2017, 13:21:54 13 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Alguien podría poner el texto exacto de esta carta en inglés, por favor?

Muchas gracias por adelantado.

Effect: Each titanium you have is worth 1 M€ extra. Each steel you have is worth 1 M€ extra.

La traducción es incorrecta.

Pues sin tener la carta delante, si su texto es como decía alguien "cada titanio que tengas otorga 1M€ adicional. Cada acero que tengas otorga 1M€ adicional." para mí la traducción es absolutamente correcta.

No es lo mismo OTORGAR (carta en español) que VALER (worth, carta en inglés). Son palabras distintas con significado distinto.

Sé que no son la misma palabra, pero es que la interpretación, a mí al menos, me parece clara. Es que me cuesta entender dónde está la duda, cada acero en lugar de darte 2M€ te da 3M€, ¿dónde está la confusión?

en: 31 de Mayo de 2017, 11:49:32 14 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Alguien podría poner el texto exacto de esta carta en inglés, por favor?

Muchas gracias por adelantado.

Effect: Each titanium you have is worth 1 M€ extra. Each steel you have is worth 1 M€ extra.

La traducción es incorrecta.

Pues sin tener la carta delante, si su texto es como decía alguien "cada titanio que tengas otorga 1M€ adicional. Cada acero que tengas otorga 1M€ adicional." para mí la traducción es absolutamente correcta.

Yo he visto pequeños detalles:

  • En el ejemplo de inicio de partida indica que puedes hacer la primera acción que tu compañía indica en su carta, sin embargo en realidad esa acción no es opcional, es obligatoria.
  • La carta llamada "DemoNstración"
  :D :D
  • La carta "Estación Espacial" tiene en su parte inferior la web de Maldito Games pero se han equivocado y han puesto Madito.

Nada que haga el juego injugable. Y a los que les escandalizan palabras como "olamotriz", pues oye, que no todo el mundo se ha sacado una ingeniería en el MIT y menos aún para ser traductor.

en: 30 de Mayo de 2017, 14:52:58 15 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Terraforming Mars (Erratas)

Ahora no tengo acceso  la versión original de las cartas pero creo que hay sendos errores de traducción en las cartas:
  • "Energía olamotriz" (nº139): En este caso es solo una metedura de pata en la traducción del título y no afecta al juego, ya que no existe la palabra "olamotriz", la carta debería titularse "Energía Mareomotriz".
  • "Aleaciones avanzadas" (nº071): Donde dice "cada titanio que tengas otorga 1M€ adicional. Cada acero que tengas otorga 1M€ adicional." debería decir "cada titanio que uses otorga 1M€ adicional. Cada acero que emplees otorga 1M€ adicional"
De esta última errata, también me surge la duda de si el bono de 1M€ también se aplica con cartas como "Flota de seguridad"(nº028), "Ascensor Espacial" (nº013), o "Catapulta Eléctrica" (nº069)

Atentamente

Alferez

P.D.: Confieso que la primera errata me ha hecho mucho daño en los ojos, así que Señor Jaime Debesa "Almilcar", debería aprender algo de su propio idioma antes de dedicarse a traducir.
Páginas: [1] 2 >>