logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Riomusicshow

Páginas: << 1 2 [3] 4 >>
31
Te dejo mi opinión a lo que preguntabas. Si ya has modificado pues como lo hayas dejado me parecerá perfecto. Tu eres quien se está pegando el curro y por supuesto tienes la última palabra  :)

Se agradece toda la colaboración posible. Gracias de verdad.

- Pase de lista o A formar------->  Yo me arriesgaría a decir incluso otra opción,  "A sus puestos" que es la expresión normalmente mas usada en la serie.

La expresión “Rollcall” es pase de lista, es decir, el momento en el que ves qué dados tienes.

En el manual traducido antiguo se tradujo como “A formar”, que sería parecido, pero es más complicado para el texto de las cartas y del tablero. De ahí que recoja “Pase de lista”, que es más fiel al concepto y más fácil de nombrar dentro de una frase.

Ejemplo:
- Expresión original: “During the rollcall”
- Traducción: “Durante el Pase de lista” o “Durante A formar”. Creo que es más lógica la primera.

- Fase de Despliege o de Asignación.----> Aquí me es indistinto, ambas expresiones me parecen correctas, asi que me decantaría por la que no tuvieras que modificar.

La fase de despliegue es en la que colocas los dados. Creo que aquí “A sus puestos” es más apropiada con el significado. Pero de nuevo, “Durante el Despliege” o “Durante la Asignación” son más lógicas que “Durante A sus puestos”. Habría que ampliarlo a “Durante la fase A sus puestos”. Pero alarga el texto, y en las cartas nos interesa que no sean muy largos, por el espacio.

- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio----> Fragmento me parece mas correcta.

De acuerdo con tigo, creo que Fragmento es más apropiado. Lo cambiaré  ;)

- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner-------> Sensores es mas fiel a la serie. Aunque tb usan Escáner.

Leyendo las cartas, aparece Limpiar Sensores, en las reglas antiguas se cambió por algún motivo (quizá sea un error puntual). En principio, mantendré la traducción del original, como dices.

- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?----> Yo lo dejaría tal cual o usaría "Equipo teletransportado", "Equipo en misión", "Equipo en exterior", "Misión exterior"...
“Misión Exterior“ se confundiría con las “Misiones” que hay que completar.
Quizá sea más fácil mantenerlo en inglés como “Away Team”, aunque “Equipo Exterior“ también tiene sentido”
¿El nombre viene del videojuego o también hay alguna peli o capítulo en el que se hable de ello?
No he encontrado info al respecto. Así podríamos buscar la traducción ya utilizada.

- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?----> A mi me gusta mas como está en ingles.

Si lo dejo en inglés, puedo dejar Away Team también, puesto que ambos son los nombres del juego y de la expansión. Es una opción.

En cuanto al tablero, lo veo un poco sobrio, a ver como queda con la luna colocada como dices. Y sobre todo, creo que sería mas claro si los tracks tuvieran algún título que los identifique. Reserva de Dilitio, Escudos, Casco, Misión...

Esto ya va a gustos. A mí las cartas nuevas me gustan por ser más temáticas (por las fotos) y porque el color y textura utilizados tienen ese aspecto viejuno, de los 70, a juego con los colores de los trajes.

El tablero viene a reflejar ese toque viejuno de las cartas, de hecho está en sintonía con ellas.
El propio autor del juego felicitó al rediseñador por el tablero, que le parecía más funcional y menos enrevesado.

He pensado añadir el código de intercambio de dados debajo de la luna completa, en el tablero extendido, y dejar a su vez un hueco al lado para dejar un mazo de cartas de robo.
Os lo enseñaré en otro mensaje

32
Reglamentos / Re:Escape the dark castle (Reglamento)
« en: 04 de Octubre de 2021, 11:46:33  »


Os comparto la traducción en castellano del juego base + la actualización Ks.


Hola!
Pedazo de curro que te has marcado con este juego. Con la cantidad de texto que tiene, es un lujo.

Sólo una pregunta, antes de imprimir. Como ya hace tiempo desde que lo compartiste:

¿Lo llegaste a jugar en castellano?
¿Notaste alguna errata en los textos que se te pasara con la traducción?

A mí me ha pasado alguna vez con alguna traducción que he hecho...

Más que nada por pegarle yo un ojo (con tiempo) si recuerdas haber visto algo que no cuadrara. Tengo la versión en inglés.

También he visto que los nombres de los objetos están sin traducir. Si te parece, los traduzco yo y si quieres te los paso de algún modo para que actualices el archivo. Como quieras.

Y de nuevo, ¡muchas gracias!

33
Juegos rediseñados / Re:Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 27 de Septiembre de 2021, 14:26:08  »
Hay un gazapo el el tablero (missión).

Lo corrijo. ¡Gracias!

34
Juegos rediseñados / Re:Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 26 de Septiembre de 2021, 20:13:46  »
He contactado por segunda vez con el rediseñador, por lo que parece un error en el tablero, estoy esperando su respuesta para modificarlo.

Me ha contestado. Solucionado el error.
Os dejo captura del tablero en A5. Si alguien ve algo raro que me comente:



El tamaño ideal de tapete para A5 que he encontrado en Aliexpress es 600x300 mm. Habría que recortar un poco con un cúter y regla metálica, pero queda bien (lo he hecho con otros tableros):
https://es.aliexpress.com/item/32834316209.html

El tamaño de letra de la zona de instrucciones quedará ligeramente pequeña (para gente como yo), por lo que sugiero imprimir en tamaño mayor incluso. El de 700x400, por ejemplo, sería un tamaño bastante bueno.

Estoy preparando también la versión con la luna a la parte izquierda completa, que al parecer es útil para la expansión Away Team (ni idea todavía de cómo va, pero queda muy chula).

Los tamaños que indico arriba dan para incluir la luna, creo que sin mayor problema.

35
Juegos rediseñados / Re:Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 26 de Septiembre de 2021, 19:00:28  »
Bueno, me he dado prisa en traducirlo todo, entre semana estoy bastante liado.
El finde que viene seguiré repasando todo.
He contactado por segunda vez con el rediseñador, por lo que parece un error en el tablero, estoy esperando su respuesta para modificarlo.

Algunas palabras traducidas no están claras aún, ya que no he jugado al juego, y difieren entre la versión 2.1 y el archivo antiguo en español del foro.

Por ejemplo:
- Pase de lista o A formar
- Fase de Despliege o de Asignación.
- Trozo de Dilitio o Fragmento de Dilitio
- Limpiar Sensores o Limpiar Escáner
- ¿Mantengo “Away Team” o lo traduzco como “Equipo Visitante”?
- En el Tablero, ¿mantengo “Star Trek: The Dice Game” o lo traduzco?

Y así unas cuantas más.
Se admiten opiniones.

Cuando lo tenga todo más claro repasaré todas las cartas y cambiaré lo necesario.

En cuanto al manual, agradecería que alguien con mejor dominio del inglés que yo pudiera traducir de forma más fidedigna el manual de la expansión, y que comparara la versión V.3.3 en inglés con la V.3.1 en español del juego base.

36
Juegos rediseñados / Re:Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 26 de Septiembre de 2021, 18:41:14  »
Riomusicshow te está cundiendo!!! A ver si cuando estén, miro como se pueden pedir a Artscow o Printerstudio o incluso por alliexpress he visto que también hacen impresión de cartas, cuestión de probar a ver que tal. La verdad que no tengo muchas ganas de cortar cartas  ;D ;D

Está quedando genial! Muchas gracias por tu trabajo!

¡Gracias!
Yo las encargo a Copistería Soriano (en Valencia, con tienda online y envíos a toda España).
Tienen servicio de corte de cartas y redondeado de esquinas, incluso glasofonado, pero se sube mucho de precio.

Eso sí, hay que enfundar, ya que no deja de ser papel estucado y no se barajan bien ni aguantan el paso del tiempo a pelo. Hay que tener en cuenta que no tienen el típico core de plástico que sí llevan las barajas en general, y que les da la elasticidad y durabilidad.

Con una guillotina, una regla metálica y un redondeador de esquinas se tarda un par de horas más o menos.
A mí me entretiene y me relaja, sobre todo cuando voy muy estresado y necesito un ratito para cambiar de aires.

37
Juegos rediseñados / Re:Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 26 de Septiembre de 2021, 14:30:57  »
Yo me hice una versión en castellano, que debe ser la que dices del foro, modificando un par de cosas del tablero y trasera de cartas, pero las cartas eran sin fotos: las tuyas molan más!

Gracias, pero los cumplidos son para el rediseñador del original en inglés.

Yo sólo estoy tradumaquetando  ;D

38
Ayudadme a elegir: ¿Qué juego me compro? / Re:Juegos para 1 jugador (P&P)
« en: 26 de Septiembre de 2021, 01:15:25  »
Nuevo hilo para Star Trek The Dice Game:
http://labsk.net/index.php?topic=254260.msg2194849#msg2194849

39
Juegos rediseñados / Star Trek The Dice Game - Rediseño y Tradumaquetación
« en: 26 de Septiembre de 2021, 01:14:05  »
Buenas!
Estoy realizando la traducción de un Rediseño de este juego que está disponible en BGG.
Tiene fotos de la serie original, y un estilo retro futurista bastante chulo.

- He aprovechado parte de la traducción de las cartas originales de este foro:
- He cambiado los nombres que se tematizaron en el rediseño (parece que con permiso del autor del juego).
- He usado la versión 2.1 del juego original, y los textos del rediseño, para comparar y explicar lo mejor posible el texto original. Aquí el archivo en inglés:

https://boardgamegeek.com/filepage/146811/colour-game-cards-v21


Como no soy súper mega fan de la serie original, es posible que haya frases o palabras que haya traducido de forma distinta a como se dicen en la serie (como frases hechas típicas de los episodios, por ejemplo), así que os pido ayuda para me corrijáis si hay alguna nombre o una frase mítica a la que le he quitado la  gracia.

- Las antigua traducción de las cartas compartidas en LaBSK parece estar desactualizada, así que podéis comparar y buscar erratas usando el archivo en inglés., en el enlace de arriba.

- El archivo final será un PnP preparado para imprimir en impresora Duplex o imprenta/copistería. Yo imprimo en una copistería de mi ciudad en papel estucado mate de 350gr, y luego recorto, redondeo esquinas y enfundo (tamaño magic).

- Si tengo más tiempo, traduciré el rediseño del tablero y lo prepararé para imprimir en alfombrilla de ratón. Tengo 3 así y es un gustazo.
- Si alguien sabe y quiere preparar los archivos para artscow o printerstudio, que lo haga, no hay problema por mi parte. A mi me costaría mucho tiempo partiendo de mis archivos y con los medios que utilizo (la eliminación del texto en inglés, reubicación de iconos y traducción se ha hecho integramente en iPad).

Aquí os dejo un par de ejemplos de cómo quedan las cartas traducidas.
Espero que os guste.









ACTUALIZACIÓN 1:

Ya casi están listas todas las cartas traducidas:
- Juego Base
- Expansión Away Team (Equipo Visitante)

Dejaré una lista de cartas que han cambiado respecto a la versión original traducida (la antigua que hay en otro hilo), tanto nombres de las cartas como algunas acciones y pequeñas aclaraciones.

ACTUALIZACIÓN 2:

- Todas las cartas traducidas.
- Tablero traducido
- He contactado con el rediseñador para conocer la fuente original usada. He cambiado algunos textos a la nueva fuente y ajustado todo.
- He limpiado de texto las traseras nuevas de las cartas para hacer la traducción (será rápido).
- He creado el tablero en tamaño A3. Falta comprobar si es viable en tamaño A4 con los dados de 1,4 /1,5 cm.

Falta revisarlo todo.

ACTUALIZACIÓN 3:

- Cartas revisadas y actualizadas a la versión 5 de la BGG.
- Tableros en A3 y A3 extendido finalizados.
- Caras de los dados en diferentes tamaños.

Enlace a los archivos:
https://drive.google.com/drive/folders/10lAVqjzETC0MhewL6CX3p8C25A0NpZi6


LISTA DE TAREAS

- Repaso de cartas (acentos, faltas, símbolos, etc.)
- Traducción del tablero rediseñado en inglés (original aquí: https://boardgamegeek.com/filepage/168913/retro-looking-board-supports-away-team-expansion )
- Traducir traseras
- Repaso al tablero (acentos, faltas, errores de traducción...)
- Reducción del tablero a formato para tapete de neopreno de 25cm de ancho por 29cm de alto. (No es necesario)
- Revisión y actualización de las reglas a la última versión (Si alguien quiere traducirlo, es bienvenido).
- Traducción de las reglas de Away Team (Si alguien quiere traducirlo, es bienvenido).

40
Ayudadme a elegir: ¿Qué juego me compro? / Re:Juegos para 1 jugador (P&P)
« en: 25 de Septiembre de 2021, 17:37:21  »
IMPORTANTE: En la traducción de las cartas de Star Treck: The Dice Game que había subida aquí algunos e errores (o diferencias con las cartas originales en inglés):

- En la carta de Misión “Descarga rutinaria”, la acción 3 “Curar” debería ser “Evento”.
- La carta de Misión “Informar de reparaciones a Base” no conincide en algunas acciones. Os dejo foto de las correctas.


- La carta “Discurso Motivador” debería llevar la leyenda “Descartar”.
- En las cartas de “Alerta Roja” sobra un espacio de estrella Deberían ser 2).

Tomo como referencia el archivo ariginal en inglés, versión 2.1, disponible en la BGG.

Lo digo por aquí para todo/as los que se descargaron el juego.

Sigo revisando los archivos.
Si encuentro algo iré actualizando la lista.

41
Ayudadme a elegir: ¿Qué juego me compro? / Re:Juegos para 1 jugador (P&P)
« en: 24 de Septiembre de 2021, 21:17:27  »
Bueno, tras conseguir los archivos en castellano (gracias a hipiesoul ) he visto que no están preparados para imprimirse a doble cara en impresora duplex.

Así que, ya que me tendré que pegar el curro para hacer el archivo que necesito para enviar a imprimir, se me ha ocurrido mirar los archivos de la BGG, y he visto que hace tiempo se subió una versión de las cartas con imágenes de la serie y mejor acabado de diseño.
Además, también están las cartas de la expansión.

Así que he pensado usar la traducción que ya existe de las cartas usar el diseño de la BGG.
¿Qué os parece?
¿Creéis que es mejor abir otro hilo aquí en laBSK con el juego por separado, para no seguir petando este hilo, que es más genérico?

Podéis buscar las cartas originales en la BGG como TOS (The Original Series) and Away Team.

Aquí os enseño un poco cómo quedarían:


También necesitaría ayuda para encontrar la fuente que se usó en la traducción. Yo estoy usando la de la versión TOS en inglés, pero es más gruesa (aunque no hay versión bold ni lite) y por lo tanto menos clara de leer (y yo no tengo una gran vista, la verdad).
Si alguien lo sabe o puede contactar a quien hizo la traducción, que me diga.

Nada más. Ya me comentáis. ¡Un saludo!

42
Ayudadme a elegir: ¿Qué juego me compro? / Re:Juegos para 1 jugador (P&P)
« en: 23 de Septiembre de 2021, 10:23:15  »
Yo tengo el .rar con los archivos y reglas. Si alguien los necesita que me mande un privado y los paso sin problema.
Me hice el juego en su momento y la verdad que las partidas que jugué las disfruté bastante. Si te gusta Star Trek te gustará tb el juego. Me quedé con ganas de que alguien tradujera tb las cartas de la expansión Away Team, yo no tengo idea de diseño ni photoshop para hacerme las cartas. Una pena no poder tenerlo completo. Ojala que alguien que entienda se currara la expansión que creo recordar no es demasiado extensa.

¡Genial! Te envío privado.
¿La expansión está en la BGG? Si no es muy extensa, una vez haya leído el manual y probado el juego puedo traducirla yo, cuando tenga un poco de tiempo.
Hay veces que he traducido cosas antes de jugar al juego y luego me ha tocado volver a cambiar expresiones y palabras en cartas y manual...
Acabo de comenzar el curso y voy a tope, pero en cuanto la cosa se estabilice un poco y le haya echado una partida o 2 puedo poner a ello.

43
Ayudadme a elegir: ¿Qué juego me compro? / Re:Juegos para 1 jugador (P&P)
« en: 14 de Agosto de 2021, 23:01:16  »
Bueno, os dejo la tradumaquetación de las cartas y tablero del Star Trek The Dice Game a falta que Delan se pase por aqui y ponga las reglas.

Cartas y pegatinas para los dados
https://mega.nz/#!iMxRHKqC!tnPOfPz2fR1wl2xPUZJMwQMovANO6rkmW8GK9yeQAkY

Tablero en una pieza
https://mega.nz/#!HZQDFa7T!UpXQBaxCNAptaWc4GPiK5DTOttNd6f_v_fH_WD05Qsc

Tablero en dos piezas
https://mega.nz/#!rVRAjDBI!G-HD3aD6ZMejAt0ZgdofyIxjnlYWqO5DpuMYgpUZzQA
https://mega.nz/#!7FIATJob!imGlJOHhFtHeTH9mkyx19rqLfjWuYuLE8vH1BRp03Kk

Si veis algo que esté mal avisadme por favor para poder corregirlo :)

Hola!
Parece que los enlaces ya no funcionan... :'(
¿Alguien que lo tenga puede compartirlo?
Me atrae mucho el tema y la gestión de dados, así que me encantaría probarlo.
Gracias a todos!

44
Ayer al fin lo probé y me ha encantado!
Queda genial, y aunque es difícil en algunos casos adaptar las escenas a las consecuencias o tokens que ganas/pierdes, me parece un trabajo increíble, un currazo y un resultado magnífico.

Una pregunta: Hay gente que usa los tokens de habilidad del PNP en lugar de almacenar las cartas que los otorgan, pero ¿cómo recuerdas después si la carta que te dió 2 tokens (a elegir 1) te daba 2 o realmente ese token que has guardado te lo daba otra carta?
A mi me produce un poco de lío, así que uso las cartas como en la versión original  ;D

Y otra cosa, en las instrucciones que te has currado (chapó por cierto) no vienen las reglas para modo competitivo, en las que hay que retirar 5 cartas si no me equivoco. En el juego original vienen señaladas con una exclamación en la carta para distinguirlas, pero creo que simplemente indicando los números en el manual sería suficiente para recordarlo.

Resumiendo, pedazo de rediseño. ¡Muchas gracias! Eres un crack.


45
Juegos rediseñados / Re:13 Villanos (Rediseño de 13 Fantasmas)
« en: 27 de Mayo de 2021, 01:27:27  »
Buenas! Antes que nada, gracias por el rediseño. Lo imprimí la semana pasada y lo hemos estado probando. Primero, le puse un par de acentos que faltaban en algunas cartas, creo que debido a la fuente que utilizaste.

El tamaño de las cartas me quedó un poco más pequeño que el standard/magic, así que tuve que recortar un poco los bordes para que ajustara a otras fundas más pequeñas que tenía, y la verdad es que quedan de lujo.

Creo que la temática queda muy bien, aunque el juego en sí es bastante abstracto. Desde luego, el juego gana con este diseño, para mi gusto. ¡Enhorabuena!

El juego es sencillo de mecánicas, recordando un poco al Love Letter, pero más rápido incluso, y con algo menos de profundidad (Lo probamos a 2, falta probarlo a 4.

Las imprimí en Copistería Soriano (online), en papel de 350gr estucado mate. Recortadas con Guillotina y después un redondeador de esquinas. El grosor y tacto de las cartas es bueno, pero las enfundé para protegerlas de las marcas.




Páginas: << 1 2 [3] 4 >>