logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - goyatlay

en: 02 de Noviembre de 2023, 12:01:15 1 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Alien: Fate of the Nostromo (Reglamento)

¡Guau! Lo jugué. este juego es muy interesante

en: 01 de Febrero de 2023, 08:05:53 2 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Forever Young: A Vampire Game (Reglamento)

Vampires and humans face off in this board game for two to six players. Simply said, one side must survive.

en: 31 de Enero de 2023, 02:53:15 3 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Goblin (Reglamento)

Goblin is a retro game that was first self-published in 1982 and then commercialized by Dwafstar. Over time, the games from this household were available for free download and easy printout. This is an invasion and plunder game in which competing bands trade supplies in an effort to capture the goblin king, with the winner going to the player who succeeds in his or her daring raid.
Muy buenas a todos.

Por aquí os pongo la traducción que de forma total y absolutamente casera he realizado para poder disfrutar de este wargame salido recientemente del horno y que se encuentra ambientado en la Gran Guerra.







Imágenes tomadas de la BGG


REGLAMENTO DE LA SERIE
https://www.dropbox.com/s/cgdszcwzbqs7j1b/Y1914_Standard%20Traduccion.pdf?dl=0

REGLAMENTO ESPECÍFICO
https://www.dropbox.com/s/zco9l56wd6xies8/Y1914_ExclusiveRules_Traduccion.pdf?dl=0

TRADUCCIÓN DE SECUENCIA DE JUEGO (Original en BGG realizado por Snowdash)
https://www.dropbox.com/s/tpfd48g3gems1sh/Secuencia%20de%20Juego_Traduccion.pdf?dl=0


Espero que os pueda ser al menos un poquito útil

Saludos ;)

en: 26 de Septiembre de 2022, 16:26:37 5 LUDOTECA / Reglamentos / GTS - No Question of Surrender

Buenas tardes... mi buen amigo y compañero de juegos, José Antonio (Vonderheyde), se ha currado una traducción para el No Question of Surrender, del sistema GTS, aquí os la pongo por si le puede ser de utilidad para alguien.

Reglamento No Question of Surrender

https://www.dropbox.com/s/gek9iro8wilzaos/NQoS-Exclusive-Rules%20%28espa%C3%B1ol%29.pdf?dl=0


Erratas

https://www.dropbox.com/s/20b25jureh6vvid/NQoS-Errata%20%28espa%C3%B1ol%29%20DEF.pdf?dl=0

en: 21 de Septiembre de 2022, 00:26:37 8 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Almost a Miracle! ATO Nº51 (Reglamento)

Genial aporte !!
No es facil ver traducciones de juegos de revistas, así que se agradece doblemente

en: 21 de Septiembre de 2022, 00:25:19 9 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Armada: The War with Spain 1585-1604 (Reglamento)

Genial aporte !!
No es facil ver traducciones de juegos de revistas, así que se agradece doblemente

en: 21 de Septiembre de 2022, 00:24:57 10 LUDOTECA / Reglamentos / Re:The Far Seas (Reglamento)

Genial aporte !!
No es facil ver traducciones de juegos de revistas, así que se agradece doblemente

en: 09 de Septiembre de 2022, 16:51:02 11 LUDOTECA / Reglamentos / Re:The Siege of Jerusalem (Reglamento)

Se agradece el esfuerzo
Y desde aquí reto al que quiera  :)

en: 19 de Junio de 2021, 22:28:43 12 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Bayonets & Tomahawks (Reglamento)

Ya están todos los textos de las cartas subidos a la BGG, en breve estarán disponibles por si alguien se anima a maquetarlas. Ha sido un placer poder aportar mi granito de arena a la traducción de este gran juego. Saludos.

en: 18 de Junio de 2021, 16:19:08 13 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Bayonets & Tomahawks (Reglamento)

Voy indicando otras cosas que he visto:

-13.3.4 Comprobación de impacto: En el sumario de posibles aciertos de impacto, recuadro de unidades cuadradas, sección de brigada metropolitana a la derecha: habría que cambiar el punto 1 por el punto 2 y viceversa.

-13.7.1 Deserción india: La segunda frase se comprendería mejor si pusiera "En cualquiera de estas instancias, una unidad india aleatoria del apilamiento victorioso es enviada a la casilla de pérdidas de la facción"

-13.8 Huida: El tercer párrafo se comprendería mejor si pusiera "Si un apilamiento defensor satisface ambas condiciones, todas sus unidades no ligeras son eliminadas..."

-13.9.1 Prioridades de Retirada: 1er. párrafo 4ª frase debería de poner "Si un apilamiento no puede cumplir con ninguna prioridad de retirada, todas las unidades no ligeras del apilamiento son eliminadas"

-13.9.3 Prioridades de espacio adyacente: Al final del punto nº4 debería de poner "(ajustar control del espacio)"

-14 Fin de la ronda de Reacción:
#Cambiar el propio título por "Fin de la ronda de Acción"
#En el punto 2 si se cambia "Saca los marcadores de gastada..." por "Retira los marcadores de gastada..." quedaría mas claro.

-14.1 Comprobar suministros:
#1er. párrafo, segunda frase debería decir: "Un apilamiento está con suministros si está localizado en una fuente de suministros, o si todas sus unidades pueden usar las mismas conexiones para trazar una ruta hasta una fuente de suministros.
#Dentro del cajetín - Un apilamiento puede trazar suministros usando: -
* El segundo punto debería de ser "Sendas si el apilamiento está compuesto enteramente de unidades ligeras (sendas en gris oscuro de naciones indias no pueden ser usadas)."
* El tercer punto se comprendería mejor cambiándolo por "Trazando puestos avanzados de la facción controlados por el enemigo (2.1.4) que no contengan unidades enemigas."

-15.3 Colocación de unidad: En la 5ª frase debería de poner "Las otras unidades solo pueden colocarse en espacios donde las flotas hayan colocado en esta LR"

-16.2 Extraer refuerzos coloniales: En la primera frase ha que cambiar donde dice "...y extrae todas las piezas de la reserva después de que todas las fichas VOW hayan sido resueltas." por "...y extrae todas las piezas de la bolsa después de que todas las fichas VOW hayan sido resueltas."

-16.3 Colocación de unidades Coloniales: La tercera frase se entedería ejor si pusiera "Coloca una unidad de Brigada Colonial en cualquier espacio amigo en su correspondiente colonia."

-17.2 Procedimiento de Cuarteles de Invierno:
# Las dos primeras frases del punto 4 se entenderían mejor si pusiera "Las unidades indias, incluyendo aquellas en la casilla de pérdidas, se colocan en su poblado enlazado (2.1.8). Si un poblado está controlado por el enemigo, coloca o mantén esta unidad india en la casilla de pérdidas."
# En el comienzo del punto 8 se debería cambiar "En la casilla de pérdidas,..." por "Por cada casilla de pérdidas,..."

-17.3 Retorno a las Colonias:
# El comienzo de la segunda frase del segundo párrafo debería de decir: "Las unidades deben cumplir con las restricciones de tipo de conexión (10.2)..."
# El punto 4 de -Pasos de retorno a las colonias- debería de decir "Combina las unidades reducidas (13.2.3) en todos los espacios, y en la casilla de Brigadas Coloniales Desbandadas (cualquier Brigada Colonial Reducida que quede en la casilla, gírala a su lado completa)."

17.3.1 Guarniciones de Invierno: La segunda frase del punto 2 del segundo párrafo debería de decir "Un número de Brigadas hasta el valor del espacio puede quedarse en dicho espacio"

18.1 Puntos de Victoria (VPs) y Casillero: La tercera frase del segundo párrafo debería de decir "Si la pérdida de VP causa que esa facción esté a 10 VP o menos, da la vuelta al marcador a su lado sin el +10, y colócalo en la posición 10 o menos de los correspondientes VPs actuales de la facción."

18.2.1 Procedimiento de comprovación de Victoria: El punto 1 debería de decir "Cada facción ajusta el casillero de Victoria de acuerdo a su respectivo bono de Escenario para ese Año (un Bono solo puede ser puntuado en el año indicado)."

Eso es todo lo que he podido encontrar para la revisión del reglamento, ha sido un placer emplear el tiempo libre en poder mejorar la comprensión de este gran juego. Muchísimas gracias por todo.

en: 17 de Junio de 2021, 20:47:34 14 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Bayonets & Tomahawks (Reglamento)

Otro que le estaba siguiendo la pista. Mil gracias .

en: 17 de Junio de 2021, 17:50:03 15 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Bayonets & Tomahawks (Reglamento)

A continuación especifico algunos fallos que he podido encontrar repasando el reglamento en varios idiomas:

-9.1 Procedimiento de incursión:
En el punto 2 debería de poner "Mover esa unidad hasta el límite de movimiento de 3 (10.2). En cada espacio, incluyendo el espacio de comienzo, se chequea por intercepción si es aplicable."

-11 Tropas de Mariscal:
Donde pone "Un AP Ejercito no puede usarse para tropas de Mariscal..." ese no sobra y se debería de eliminar ya que lleva a confusión.

-13.3.1 Casillero de batalla y casillero de volver a tirar dados del comandante:
En el casillero de colocación de batalla punto 2 debería de poner "Mover de nuevo 1 posición hacia la izquierda (negativo) por cada penalización de batalla en su apilamiento (13.3.2)"

De momento eso es lo que he encontrado destacable, voy revisando a ratos. Por lo general el reglamento se entiende muy bien y es muy de agradecer el trabajo en él desarrollado.

Muchas gracias por el aporte.
Páginas: [1] 2 3 >>