La verdad es que tanto el manual como la traducción de las cartas es bastante decepcionante.
Empezando por el manual, en el original hay 2 conceptos bien diferenciados y que quedan bien claros: open water card y deep sea area.
En español, a esto se le llama Mar Abierto y Mar (o zona de mar) quedando un término muy genérico que no se usa bien en las cartas. De hecho, en la imagen donde en el manual inglés se delimita lo que es "deep sea water", en español pone un genérico "abandonadas en el mar".
En cuanto a las cartas, os pongo 2 con erratas. Una de ellas, de hecho tiene 2 erratas al menos.
Madre Naturaleza. En español exige que la bonificación de la carta se use solo para los tipos de peces que se usaron para adquirir la carta. Teniendo en cuenta que la carta es de uso inmediato y acabas de quitar 2 peces de dicho tipo, su utilidad queda muy mermada. Aún así, podría ser que la errata estuviera en la carta inglesa y realmente se quisiera delimitar enormemente su uso. Sea lo que sea, hay una errata.
Esfuerzos de rehabilitación: Respecto de la carta en inglés, de la que por cierto en la BGG se puede ver una versión en inglés con un texto muy diferente al de aquí:
- En inglés se indica que las fichas a coger son de tipo pez, en español podrías coger fichas de mar.
- En inglés se indica que se cogen de "deep Sea", o sea, de cualquier zona de mar, pero en español especifica de "Mar Abierto" lo que hace referencia exclusivamente a la carta.
Esto último pasa simplemente porque no se ha definido una palabra clave en español para "deep sea". De hecho en inglés se usa siempre "deep sea" entrecomillado.
Un saludo
Luis