Efectivamente, es como dices. Me he marcado un buen fail
Perdóneme usted a mí por ponerme puntilloso. No era mi intención ir de sabihondo (más que nada porque ni siquiera conozco los edificios de Caylus de memoria y no sabía si podía existir otro edificio que se llamara orfebre u orfebrería).
Por añadir al pedanteo, si nos atenemos a la función del edificio, ¿no sería más orfebre (fabricante de joyas) que joyero (vendedor)?
¿Segurito segurito que en inglés orfebre se dice "jeweller"? Porque podemos expandir nuestro odio a Cambridge, Oxford, Collins, Longman, Webster y demás...
Ya te digo yo que orfebre en inglés sería goldsmith, estaba hablando de función del edificio, no de traducción del nombre
¿ Y un chamarilero como se traduciría?
¿Un rattletrapper?A ver que dicen los eruditos de la materia.