logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 19821 veces)

atari_freak

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #30 en: 28 de Mayo de 2013, 10:24:47 »
Qué diferencia de ver los textos en el Notepad a verlos maquetados  :B

Atari eres un artistazo  ;)

Con colorines queda mucho mejor.  :D

A ver si esta semana (o en dos como mucho) puedo rematar la faena.  ::)

Ka_elmorao

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #31 en: 07 de Junio de 2013, 14:04:32 »
Hola! Soy nuevo en ésto del Dreadball, de hecho aún no he jugado, pero me he diseñado un terreno de juego y he traducido y maquetado la "Roster Pad" porque no la encontraba y pensaba probar al principio con proxys, al menos hasta que salga una edición en español, que el "rulebook lo entiendo, pero si lo voy a comprar lo prefiero en la lengua de Cervantes. Entonces mi duda surge al traducir cierto términos, más por guardar la concordancia y la coherencia con vuestras traducciones. Por ejemplo, a la hora de traducir Skills, creo que se ha traducido como habilidad, pero ya hay Habilidades, entonces, ¿No sería mejor Destreza por ejemplo? para no repetir la palabra Habilidad y crear confusiones. Lo mismo con la palabra Rank, ¿cómo lo traduzco? ¿Nivel? ¿Rango? No sé. Y creo que ya está. Bueno, si la gente que ha jugado ya alguna liga sabe si en la roster pad puede venir bien añadir algún campo más que sea necesario, o más cómodo que lo diga y me pongo. Por cierto gracias a los que estáis traduciendo y maquetando todo esto, vaya curro!

Edito: No sé si se puede, pero si  queréis puedo subir en PDF tanto el campo como la roster pad.
« Última modificación: 07 de Junio de 2013, 14:06:42 por Ka_elmorao »

atari_freak

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #32 en: 09 de Junio de 2013, 11:01:31 »
Pues sí, tal vez "Skill" quede mejor como "Destreza". Lo cambio. "Rank" para los jugadores es "Rango", y para el equipo "Team Ranking" es "Valoración del Equipo", por guardar semejanzas con Blood Bowl  :P

"Role" se ha traducido por "Posición", y "Guard" se ha cambiado a "Defensa", así que en la hoja sería:
"Role (S/J/G) -> Posición (S/J/D)".

El resto de términos no tienen pérdida. :D

En cuanto al pdf, no creo que haya problemas. En el propio foro de Mantic hay varios diseños de estadios.

Por mi parte, con un poco de suerte esta tarde subiré el reglamento finalizado. ::)

Ka_elmorao

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #33 en: 09 de Junio de 2013, 11:22:16 »
Pues dicho y hecho, aquí os dejo la roster pad,https://mega.co.nz/#!b4gm3bSS!M6k90F2TkyWvuH2DpfZNqEp6Xh8IdhQEh62iUaKSJ1c
 y el lunes desde el curro subo el estadio. Un saludo.

atari_freak

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #34 en: 09 de Junio de 2013, 15:47:24 »
Bueno, pues al final fueron dos semanas....  :D

Tradumaquetación completada. Podéis descargarla aquí.

calvo, ponla en el post principal.

Aunque la he revisado, puede que se me haya colado algún error, así que si detectáis alguna cosa rara posteadlo por aquí para hacer las correcciones pertinentes.

Agradecimientos a putokender por currarse (casi) toda la traducción.  ;)

¡Que la disfrutéis!

corrector XXI

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #35 en: 09 de Junio de 2013, 16:30:59 »
Aunque la he revisado, puede que se me haya colado algún error, así que si detectáis alguna cosa rara posteadlo por aquí para hacer las correcciones pertinentes.

¡Ayyyy! Ya hemos hablado otras veces sobre esos gerundios en los títulos, deberían traducirse como infinitivos.
En castellano suena mejor, menos artificial.

Doblando --> Doblar.
Jugando un turno --> Jugar un turno.
Entrando al campo --> Entrar al campo.

Etc...

Se agradece el trabajo.

PD: Dice Eduardo que a ver si te pasas algún jueves a echar unos partidos. Están haciando unos mini torneos.
« Última modificación: 09 de Junio de 2013, 16:35:39 por karl69 »
Pero... ¿Y si nos quitan lo bailao?

atari_freak

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #36 en: 09 de Junio de 2013, 16:41:37 »
¡Ayyyy! Ya hemos hablado otras veces sobre esos gerundios en los títulos, deberían traducirse como infinitivos.
En castellano suena mejor, menos artificial.

Doblando --> Doblar.
Jugando un turno --> Jugar un turno.
Entrando al campo --> Entrar al campo.

Etc...

Se agradece el trabajo.

PD: Dice Eduardo que a ver si te pasas algún jueves a echar unos partidos. Están haciando unos mini torneos.

Cierto  :D He corregido la mayoría en los párrafos, pero los títulos no lo he cambiado.

Luego lo corrijo.


putokender

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #37 en: 09 de Junio de 2013, 19:38:10 »
Ey! Ni una bronca para Atari que bastante ha tenido con sufrir mis traducciones  :D

Qué quieres que te diga, a mi me gusta mucho más en gerundio, qué le voy a hacer... soy un romántico  :)

¡¡¡Un gran vítore para atari!!!
(\__/)
( O.o) Este es Conejo, xD
( > < ) PD: Copia a Conejo en tu firma y ayúdale en sus planes de dominación
mundial

http://www.castillaydragon.com

Ka_elmorao

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #38 en: 10 de Junio de 2013, 20:06:08 »
Lo prometido es deuda! Ahí va el campo!

Ah! Y gracias por el manual muy currado!

Ya me diréis qué os parece.

A disfrutar!

Edito: Me he confundido de archivo...vaya inútil XD Mañana lo vuelvo a subir.

Edito 2: Al final me ha dado tiempo a subirlo. https://mega.co.nz/#!SVoxULiD!Edxy2mXj2axLBgntIUCxWRSk1PdJBsQza1G_YCR-gMg
« Última modificación: 10 de Junio de 2013, 20:20:17 por Ka_elmorao »

Worfylon

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1083
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Worfylon
    • Distinciones
Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #39 en: 11 de Junio de 2013, 00:12:37 »
Lo prometido es deuda! Ahí va el campo!

Ah! Y gracias por el manual muy currado!

Ya me diréis qué os parece.

A disfrutar!

Edito: Me he confundido de archivo...vaya inútil XD Mañana lo vuelvo a subir.

Edito 2: Al final me ha dado tiempo a subirlo. https://mega.co.nz/#!SVoxULiD!Edxy2mXj2axLBgntIUCxWRSk1PdJBsQza1G_YCR-gMg

Muchas Gracias por el campo, una pregunta, hay que poner algo especial a la hora de imprimir o directamente sale ya en a4, o hay que poner impresion al 100%?

gracias.

W

www.worfylon.eu
www.clubdreadnought.org

"En el a?o 2019 el hombre ha fabricado otros hombres. El mayor invento se ha convertido en la mayor amenaza. Y s?lo un "Blade Runner" puede detenerla"

Fenrir-Oton

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #40 en: 19 de Julio de 2013, 09:25:37 »
Vaya currada os habéis pegado. Los de Mantic se tendrían que estirar y haceros un regalo por dejarles el trabajo hecho.
Bis dat qui cito dat.

manowar

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #41 en: 10 de Agosto de 2013, 23:45:23 »
Se sabe algo de la traducción de las reglas de la Season 2?.

atari_freak

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #42 en: 11 de Agosto de 2013, 14:43:14 »
Se sabe algo de la traducción de las reglas de la Season 2?.

No. Aunque si alguien compartiera el pdf podríamos sopesarlo...  :D

manowar

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #43 en: 11 de Agosto de 2013, 15:13:23 »
Donde se consigue el pdf?, yo tengo ek original

putokender

Re: DreadBall, traducción y maquetación del reglamento.
« Respuesta #44 en: 12 de Agosto de 2013, 09:21:18 »
Wait a minute... Después de la currada para traducir el reglamento ahora nos obsequian con otro???

La madre que les $%&@#  >:(
(\__/)
( O.o) Este es Conejo, xD
( > < ) PD: Copia a Conejo en tu firma y ayúdale en sus planes de dominación
mundial

http://www.castillaydragon.com