Aquí tienes unos ejemplos de "clics" en lengua Zulú y Xhosa http://web.archive.org/web/20061014123305/http://goofy.dreaming.org/dw/tap.htmlAquí, a partir del 0:30, tienes también la ejecuciónhttp://www.youtube.com/watch?v=KZlp-croVYwY una introducción al concepto:http://es.wikipedia.org/wiki/Chasquido_conson%C3%A1ntico
No tenéis ni idea ninguno.Se pronuncia "mú güenas guorguéimers". Y punto.
Siendo ignorante en este tema, discrepo.
Cita de: Carquinyoli en 28 de Marzo de 2014, 14:44:24 Siendo ignorante en este tema, discrepo.Pues permíteme que te diga que eso me parece una falta de respeto bastante grave al trabajo de una persona que ha estudiado una carrera y que lleva años dedicándose al tema, y cuyos estudios y experiencia desdeñas de un plumazo con un "discrepo".
¿Qué más dará mientras nos enteremos del juego del que estamos hablando?¿Es menos "cool" o más "paleto" el hablar del "juego de las centrales eléctricas del muchacho del pelo verde"?Sinceramente, mientras nos entendamos, me da por completo igual si se dice "pawah grid", "pogüer gri", "alta tensión", "funquenslag" o "juego de las centrales eléctricas". Al fin y al cabo, lo que me interesa es oir esa anécdota de cómo le reventaron la partida a XXXXX en el último turno con esa jugada tan interesante.Saludos.
Y yo que pensaba que el Zombicide era un juego francés... ahora resulta que hay que pronunciar "sombisaid" en lugar de "zombisid"... Pd: En inglés el nombre sería zombiecide, ¿no?http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/zombie
Si esto es así es un In Your Face muy grande.
Por otro lado zombi es una palabra correcta en francés (y en español, entre otros idiomas) mientras que en inglés la palabra es zombie (me remito al enlace del diccionario oxford que puse más arriba en el que incluso indica que "zombi" es la traducción al español de "zombie") así que, para mi no hay duda de que Zombicide es una palabra correcta en francés pero no en inglés, por lo que pronunciarla en inglés es tan correcto o incorrecto como hacerlo en español...
Me temo que no es del todo correcto; las palabras derivadas de "zombie" en inglés pierden la "e" final ("zombify", "zombiism", etc.), por lo que "zombicide" sería totalmente adecuado en inglés.
Cita de: Mabuse en 29 de Marzo de 2014, 18:18:46 Me temo que no es del todo correcto; las palabras derivadas de "zombie" en inglés pierden la "e" final ("zombify", "zombiism", etc.), por lo que "zombicide" sería totalmente adecuado en inglés. Aun así, -que no lo sabía, y en el diccionario no aparecía zombicide xD aunque en reseñas en inglés sí que dicen zombiecide- es un juego francés titulado con una palabra francesa. Por eso no creo que pronunciarla en inglés sea más correcto que hacerlo en español, ni que se tengan que dar lo palos que se han dado en este hilo a las personas que no lo pronuncian en inglés
Y por eso creo que lo mejor es pronunciar siempre como se leería en castellano.
Aparte de lo dicho, la lengua es vehículo de comunicación (entre muchas otras cosas). Pronunciar palabras de otros idiomas "a la castellana" de nada sirve si con ello dificultas la comunicación.
Tal vez pronunciar Zombicide como palabra castellana pueda servir para un círculo reducido de amigos que se ha acostumbrado a emplear esta pronunciación, pero si salimos de ese círculo reducido deberemos asumir, para un contexto cultural determinado y un receptor desconocido, que será mejor utilizar la aceptación más generalizada para ese contexto.
Así pues, para un contexto cultural como el español y tratándose de una voz inglesa (o francesa), se tiende a recurrir a una pronunciación inglesa (o francesa) por ser la opción más extendida*;*Basta ver cómo se plantea la pronunciación de palabras extranjeras en medios generalistas para determinar cuál es la opción imperante.
de este modo esperas tener más posibilidades de éxito en el acto comunicativo. Eso sí, pronunciar a la inglesa o a la francesa no implica tener que pronunciar como si hubiéramos nacido en Oxford o nos hubiéramos criado en París. De hecho, una pronuncianción "exageradamente nativa" puede ser contraproducente a la hora de comunicar...