Dos o tres mensajes más arriba he hecho una recapitulación de todo lo encontrado... Me gustaría que alguien le diera el último vistazo antes de liarme con tantas cartas de nuevo... (hay cosas, como la 21, que parece que no están muy claras)
97: Creo que la carta debería ir con el título subrayado. A ver si alguien lo puede confirmar.
48: "poke in the chest" no es exactamente un golpe... es más bien dar/empujar/señalar con el dedo, no meter una torta/golpe.
VOLVEMOS AL TAJO. Que alguien revise el siguiente listado que he recopilado, y confirme si está todo, y sobre todo las dudas que hay en algunas cartas...--------------LISTADO DE CARTAS CON POSIBLES ERRORES-----------------------------------------4: agÁchate y cÚbrete36: escalada bÉlica39: carrera armamentÍstica41: empieza con minúscula42: no estaría mal anotar que anula a la 106 NORAD85: 'busca', no 'buscaR'. O poner 'puedes buscar'98: a la numeración le falta /104108: teherÁnCarta 4: jugadoR estadounidense en vez de jugado estadounidense.5: este no lleva tilde dado que ahí es determinante, no pronombre (donde no tiene por qué llevarla, pero puede llevarla; sin embargo, llevarla como determinante es incorrecto).8: Mejor que "como para su control", "para su control".21: OTAN. ¿Estaría bien decir ahí las cartas que cancelan parcialmente OTAN en algunos países como De Gaulle o Willy Brandt (si no ha sido cancelada por "Echen abajo este muro")?22: Rojos independientes. Se podría re-redactar para decir "en uno de los siguientes países" y evitar la duda persistente que suele surgir con esa carta de si es en todos los países.27: "ya no podrá realizar Golpes de Estado o de Realineación": La redacción no es muy correcta. "tiradas de Golpes de Estado o..." sería lo mejor. Otra opción es "realizar Golpes de Estado o Realineaciones". Si no parece que se dice "Golpes de Realineación" que suena raro.33: recolocar A sería más correcto que recolocar EN36: Escalada bélica no se puede jugar en países controlados por EEUU de Europa si OTAN está en juego.41: Debería comenzar con mayúscula: "La". Creo que debería ser "No afecta A la "Crisis...""42: Al final del texto, hay dos puntos en vez de uno (o ninguno).48: "poke in the chest" no es exactamente un golpe... es más bien dar/empujar/señalar con el dedo, no meter una torta/golpe.Revisado de momento hasta la 60. Seguiré en otro rato.Sigo desde la 60 y no señalo errores ortográficos, sino sólo aquellos que afectan al juego (perdón el retraso, no pude antes):73: Más que "resta" diría "elimina", aunque "resta" no es incorrecto, pero da lugar a más dudas que la otra palabra. Lo que hay que hacer es considerar ese país conflictivo controlado por la URSS elegido por el jugador de EEUU como si no existiese en absoluto. No se usa para contabilizar nada en absoluto, puede incluso quitarle la Presencia al jugador Soviético. Creo que es posible que "elimina" fuera más claro ahí.80: Debería decir "obteniendo PV's sólo de la segunda casilla". Falta el "sólo" y puede tener importancia. Tal y como está ahora en la traducción no dice que no puedas obtener puntos de la primera.92: La traducción es confusa. Parece que si se ha jugado la carta de Crisis Iraní, jugando Terrorismo EEUU se descarta de dos cartas (aunque sea quien juega la carta) y, además, el oponente se descarta de una.Sugiero "El oponente debe descartarse de una carta al azar. Si se juega contra EEUU y la Crisis Iraní de los Rehenes ha sido jugada, EEUU debe descartarse de dos cartas al azar en vez de una".94: Sobra un "de". Redacción confusa. Sugerencia eliminar el "de" extra: "Durante el resto del turno, la URSS..." Si no hace pensar que sólo se aplica a la próxima carta que juegue la URSS o algo así con ese "de" raro que había por ahí.21: OTAN. ¿Estaría bien decir ahí las cartas que cancelan parcialmente OTAN en algunos países como De Gaulle o Willy Brandt (si no ha sido cancelada por "Echen abajo este muro")? Es una duda, no sé si es lo suyo ponerlo o no.36: Escalada bélica no se puede jugar en países controlados por EEUU de Europa si OTAN está en juego.41: Debería ser "No afecta a la "Crisis de los misiles cubanos"". Falta el "a" y sí, puede cambiar el sentido (activa-pasiva: no es lo mismo "ser afectado por la gripe" que "afectar a la gripe").48: "poke in the chest" no es exactamente un golpe... es más bien dar/empujar/señalar con el dedo, no meter una torta/golpe. No es que afecte en exceso al juego... más allá de la violencia que pueda provocar tu traducción en vez de la oficial: señalar dando un toquecito no es lo mismo que meter una ostia :p97: Creo que la carta debería ir con el título subrayado. A ver si alguien lo puede confirmar.-----------------------------------------------------------------------------------------------------