logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 24814 veces)

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #30 en: 15 de Julio de 2013, 16:48:47 »
La lista de personajes (que viene también en el Royal Preview) no lo tradujo nadie, no?

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #31 en: 15 de Julio de 2013, 19:51:03 »
Listo, mi parte está, y con esto acabamos el trabajo de traducción! (Perdonar otra vez el retraso).


Ahora toca el montaje, pero la peor parte ya paso, y la verdad ha sido un trabajo impresionante por parte de todos.


Ahora, una vez está todo, un par de dudas que me surgen

Los nombres yo los respeté 100% como el original, por ejemplo poniendo "Cap'n Redbeard" pero he visto que hay quien lo tradujo como "Capitán Redbeard" (que está mejor la verdad) pasamos todos los nombres que designen un puesto al español?

La otra duda es sobre el nombre de los barcos y el local.... en principio y por respetar lo que comentamos, yo puse llame al barco "The jaded jewel" o allocal "the salty sea dog" pero creo que es mejor que traduzcamos el artículo también no?Decir  El Jaded Jewel , y el bar Salty Sea Dog. No?

Lo bueno es que al ser texto plano cambiar esto no son ni 5 minutos, sí que como decidamos :)


PD: Una última cosa, llamamos a Mad Rose "Moza de la posada" mejor que moza de servicio (parece una de las piratas) ? Me parece que queda mejor vaya.


mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #32 en: 15 de Julio de 2013, 21:34:49 »
Mejor "El Vengador"

Eso mejor que lo hagamos sobre el total de los documentos, probablemente acabemos antes.


Para el montaje (osea volver a meter todo en los marcos para que quede chulo), cuenta conmigo, lo hice con mi versión de Juice Joint y no me quedó nada mal. Además mientras uno o dos se dedican a eso el equipo traductor puede empezar poco a poco con el siguiente

"Murder in the deadwood saloon" que lo compró un forero el solo para aportar al común :)


Spoilers (para que veais como me quedó el juice joint)

Ficha de personaje: https://mega.co.nz/#!SYwwWAKJ!RPmUcVudXbPMGEefq_na4T1eie9_2tkriGsf_PnVM5M

Ganster Gazette: https://mega.co.nz/#!mFIRhQwS!Q9SkMyApGYT7z-KdBIM1tQkA3cIeTDzlkd9fwm9GfX0

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #33 en: 16 de Julio de 2013, 10:56:15 »
Hey, mattiuskas, podrías subir tu "versión con marcos" del Juice Joint? está molona!
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #34 en: 16 de Julio de 2013, 12:09:54 »
Lo malo es que no tengo todo..... porque el año pasado no se me ocurrió otra cosa que organizar dos fiestas de asesinato para celebrar mi cumpleaños con 2 grupos de personas.... tuve q montar cn mis amigos de maigos y conocidos un equipo de traducción, y a quién sabia que ocntrolaba inglés.... le colé la ficha original.

Asi que puedo subir lo que tengo :P hay personajes que no están arreglados :P

Por cierto, se buscan nuevos reclutas para la traducción de Murder at the Deadwood Saloon (Temática oeste) como veis es un trabajo rápido y muy gratificante..... a ver si se une gente nueva!

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #35 en: 16 de Julio de 2013, 17:19:44 »
Buenas

Tengo casi todos los docs que no son personajes compilados y voy por 9 antonia napier. calculo que acabaré a lo largo del dia de hoy o mañana.

Creo que cometí un error y se han traducido 2 veces un personaje y 0 veces otro.. ::) en fin.. si finalmente es así ya lo acabo yo mismo


Para la traducción de la otra, abre otro post mejor.





Listo: http://www.labsk.net/index.php?topic=113544.0

Una vez tengas los documentos listos y tal, envíamelo y me pongo con el montaje (Que me llevará cierto tiempo, sobre todo porque tengo la graduación el viernes y viene la familia de visita, pero bueno)

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #36 en: 16 de Julio de 2013, 17:55:15 »
Ok, me faltan solo 2 personajes y el documento de guia de imrpesion. Si no esta noche, mañana se acaba esto.



Genial, luego yo maqueto lo que falta, a ver si hoy a la noche localizo las fuentes originales del PDF para poder usarlas (si las tienes avisame :) ) yo me puedo encargar de maquetar todo (lo hice con el de Juice Joint, una vez construyo las plantillas de hoja de personaje y hoja de "objetivos") no necesito leer lo que pone para maquetarlo (de hecho lo que hacía era entornar los ojos mientras maquetaba para no leer nada). Lo que si que sería genial es si tu puedes maquetar las pruebas, incluso la solución puedo hacerla yo, pero las pruebas ya es mas dificil

Ah para editarlas yo usaba el photoshop, deja abrir pdfs (que previamente separaba en hojas con agun programa para eso).


La verdad el trabajo está siendo increíble, coordinas dpm :)

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8195
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Baronet (besequero de la semana) Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Elemental, querido Watson Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #37 en: 16 de Julio de 2013, 20:14:21 »
una vez acabados los personajes y leida la historia y ajustados un par de cabos, esta es mi propuesta de nombres castellanizados. En todos los casos los nombres de pila son irrelevantes y se funciona perfectamente con profesión+ apellido o mote

si os parece bien se pueden cambiar en un plis. De momento he mantenido todo lo nombres sin cambiar.

1 Capitán Barbarroja

2 Dientes de Tiburón Brady  ( ballena asesina Brady?) ( Orca Asesina Brady?) ¿ Brady la devoradora de hombres?

3 Morgan el cruel
4 Wanda la tuerta
5 Jacky "sin pulgares"
6 Mac Phearson el despiadado
7 Uma "gota malaya" Scarr
8 Gobernador Napier
9 Antonia Napier
10 Betty la Bella ( Betty Napier)
11 el comodoro Clearing
12 el bucanero Bradsaw
13 Rosa la loca ( rosy la loca? ) ( Rosa la Salvaje?)
14 Sam el tranquilo ( Sam el marino?) (sam el comerciante)
15 Wiggins el Sucio.

¿votos a favor? ¿ en contra?

Me pongo de mientras con el doc para imprimir.

Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

mastema

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 340
  • Ubicación: Madrid (Pinto)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #38 en: 16 de Julio de 2013, 22:27:25 »

1 Capitán Barbarroja
2 Dientes de Tiburón Brady  
3 Morgan el cruel
4 Wanda la tuerta
5 Jacky "sin pulgares"
6 Mac Phearson el despiadado
7 Uma "gota malaya" Scarr
8 Gobernador Napier
9 Antonia Napier
10 Betty la Bella ( Betty Napier)
11 el comodoro Clearing
12 el bucanero Bradsaw
13 Rosa la loca ( rosy la loca? ) ( Rosa la Salvaje?)
14 Sam el tranquilo ( Sam el marino?) (sam el comerciante)
15 Wiggins el Sucio.

Me parece bien la propuesta, si os parece os sugiero estos cambios:

3 Despiadado Morgan
6 Cabeza cortada Mc Phearson (ahí creo que se te ha ido :) )
13 La histérica Rosy (no parece que esté loca...)
15 El sucio Wiggings

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #39 en: 16 de Julio de 2013, 23:18:51 »
Yo creo que Cutthroat viene de Cut + throat  -> McPhearson el degollador.

Jacky Sindedos



Sam Marino ? xD

Betty Napier lo dejaría como Betty Napier, creo que el apellido es importante.


De todas formas los nombres que queden mas "feos" pueden reformularse, exceptuando uno o dos, no dan  una información tan importante.


En ese caso yo a Uma la llamaría  Emma Escorbuto (Es que el nombre traducido es horrible xD y los nombres con doble inicial son mas sonoros)

Eso si Horak ASEGURATE de que ninguna pista juega con las inciiales ni nada así, porque en algunos juegos pasa, y podría joderse el misterio, en ese caso sería mejor no tocar nada.
« Última modificación: 17 de Julio de 2013, 00:30:22 por horak »

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #40 en: 17 de Julio de 2013, 04:23:33 »
Mmmm entonces por qué no llamarla Bella Naiper? Hoy en dia es un nombre ya "normalizado"


Quizas Rosie me guste mas que Rosa, pero es una bobada... o mejor aún... por qué no Sara la Salvaje? (si quereis poneros internacionales ponedle Sarah.)


« Última modificación: 17 de Julio de 2013, 05:32:40 por mattiuskas »

mastema

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 340
  • Ubicación: Madrid (Pinto)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #41 en: 17 de Julio de 2013, 08:58:43 »
Mmmm entonces por qué no llamarla Bella Naiper? Hoy en dia es un nombre ya "normalizado"
Quizas Rosie me guste mas que Rosa, pero es una bobada... o mejor aún... por qué no Sara la Salvaje? (si quereis poneros internacionales ponedle Sarah.)

Yo pondría Betty Napier, con la coletilla de conocida como la bella.
Y para Rosa, creo que mejor Rosy la salvaje, para que quede (aunque sea vagamente) la referencia que hace a que se trata de una flor salvaje (no había pillado el significado, ni loca ni histérica). Estoy de acuerdo con que "Rosa" queda un poco bluf.

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #42 en: 17 de Julio de 2013, 15:42:43 »
me falta Dientes de tiburon Brady.  Quizás sería mejor ponerle un nombre y que empiece por B ¿ Brenda Brady? El dientes de tiburon se refiere a su caracter tambien..

¿quizás Brenda "devoradora" Brady ?  o Brenda "dientes de tiburon" Brady por respetarlo mas?



Yo pensé en algo estilo Debora Tiburones (aunque el segundo nombre no lo tengo claro) porque así se hace referencia a la ferocidad ya en el nombre... la verdad es que es la más dificil.


Sobre el título.... dejamos Asesinato entre Grumetes, o otra cosa?

mastema

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 340
  • Ubicación: Madrid (Pinto)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #43 en: 17 de Julio de 2013, 17:33:29 »
Brenda devoradora, creo que pega bien, y en cuanto al título, voto por asesino en la tripulación, ya que camaradas no es pirata, y grunetes me suena demasiado light.

mattiuskas

Re: ¡al abordaje! Traducción comunitaria de Murder Party de piratas
« Respuesta #44 en: 17 de Julio de 2013, 17:58:35 »
Bueno para que os hagáis una idea de como quedaría la cosa con el trabajo acabado os dejo una preview :P

https://mega.co.nz/#!ToImhSSR!WJCjHhoDlUYH1k3xab17pQxpuqc20rs3ItskFGgf8e0



(Obviamente esto es la traducción que yo hice, los nombres no están cambiados, y puse el título que se me ocurrió ) Pero bueno una vez hecha la plantilla en el potochó, cambiar las cosas es un momentito.


PD: Debora Dora? xD