logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3412 veces)

novatero

Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« en: 08 de Agosto de 2013, 15:11:49 »
Hola bskeros!

He topado con este filler gracias a una reseña de Axenas.

Me ha parecido interesante probarlo con niños pero claro, el idioma sería un problema. Por eso he decidido hacer una traducción/Maquetación de las cartas.


Con la maquetación me defiendo, pero la traducción me resulta complicado. Os pido ayuda para que entre todos podamos traducir las cartas y tenerlo 100% en castellano.



(Haced click para ampliar y ver mejor los detalles).


En este post iré recopilando toda la información de la traducción que vayamos obteniendo.

El que quiera, una vez finalizado el proyecto, puede ponerse en contacto conmigo para distribuirlo "personalmente".


Saludos!


« Última modificación: 08 de Agosto de 2013, 15:18:31 por novatero »

novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #1 en: 08 de Agosto de 2013, 15:20:51 »
Door Gunner - Artillero
Dinner Roll - Panecillo
Dinner - Cena
"+8 at dinner." - "+8 en la cena."


Medic - Médico
Mustard - Mostaza
Instant! - Instantáneo!
"Your lunch troop has +3" - "Tu tropa de almuerzo tiene +3"



Voy traduciendo lo que puedo.. si hay otra forma de decirlo, soy todo oídos! :D
« Última modificación: 08 de Agosto de 2013, 15:56:10 por novatero »

Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #2 en: 11 de Agosto de 2013, 17:27:06 »
Buenas! :D

Intentaré traducir poco a poco  el texto de las cartas. La maquetación no es uno de mis fuertes ^^''. Lo que quizás es un apuro traducir son los campos de batalla, que son como.. "chistes" haciendo alusión a determinadas batallas reales.

Un saludo!

Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #3 en: 11 de Agosto de 2013, 17:43:47 »
:) Bueno, allá voy con mis conocimientos de inglés xD  Espero que más o menos te ayuden o que te gusten las traducciones... :-[, lo estoy haciendo sobre la marcha, los rangos de ejércitos los pongo en cursiva y los ordeno por comidas. Un saludo!

*Tropas de Desayunos:

-Cabo Rollito de Canela,  +8 en el desayuno.
-General Donut, Tus otras tropas de desayuno tienen +4.
-Gran papi Beicon, Si el perro participa en ésta comida, Gran papi Beicon es devorado(o comido) y descartado inmediatamente.
-Soldado raso Tortita (éste creo que se podría quedar en simplemente "soldado") +8 por cada otro soldado Tortita en tu ejército.
-Capitán Cereal, Si el Capitán cereal gana este servicio, roba la carta superior del mazo de Campo de batalla
-Sargento Técnico Tostada, Si tu próxima tropa servida en esta comida es una tropa de desayuno, puntúa el doble.
-Soldado raso Gofre, Por cada General Pollo que tengan los jugadores en sus ejércitos, el soldado Gofre tiene +6.
-Fryin' Huevo  *sin texto*  (no tengo ni idea de como traducir "fryin" lo siento....)


*Tropas de Almuerzos:

-Mayor Perrito Caliente, +8 en el almuerzo
-Tanque de Papas Fritas, Por cada Mecánico Ketchup que se haya jugado en esta comida, el Tanke de papas fritas obtiene +6.
-Soldado raso Sopa, +3 por cada instantáneo que hayas jugado este día.
-General Hamburguesa de Queso, Tus otras tropas de almuerzo obtienen +4
-Sargento Primero Palito de pescado, *sin texto*
-Soldado raso Sandwich, Revela las primeras 4 cartas del mazo principal. Pon los instantáneos revelados en tu mano y descarta el resto.
-Soldado raso Pizza, *sin texto*
-Mister Burrito, Descarta cualquier número de tropas de desayuno, cada una que descartes le da a Mister burrito +4, o +8 si es "Fryin" Huevo. Usar una sola vez por servicio.  (No sabía cómo aplicarle el Mean...pero me parecio gracioso ponerle "mister", dado que "mean" es algo asi como.. mezquino, quizás un "Mercenario" pero no se, lo dejo a tu elección).

*Tropas de Cenas:

-General Pollo, Tus otras tropas de cena obtienen +4
-Sargento Sushi, El Sargento Sushi tiene +4 por cada otra tropa con un número par en su Yuminess en tu tropa.
-Preparado y Cargado Papa rellena, Revela la primera carta del mazo principal, si es una tropa se une a la "Papa rellena" si no, descártalo.
-Sargento Spagetti, *sin texto*
-Cabo Taco, Descarta cualquier número de tropas de almuerzo. Cada una le da al "cabo taco" +5, o +10 si es el "Sargento primero Palito de pescado". Usar solo una vez por turno.
-Comando Chuleta, Tus "soldados rasos" y "sargentos" tienen +4.
-Artificiero Brocheta, Si Brocheta pierte este servicio, tu próxima tropa tiene el doble de Yuminess si es una tropa de cena.

*Instantáneos:

-Filósofo Pimienta, Tus tropas de cena tienen +3  (Phd es Doctorado en filosofía...igual aqui molaría Médico simplemente por la estética de la carta).
-Mecánico Ketchup, Juega esto solamente si tienes 4 o menos puntos de victoria. Tu tropa obtiene +6
-Agente Azúcar Fatal, Tu tropa de desayuno tiene +3 ( aquí..en verdad era Miss, igual se podría quedar asi? o cambiarlo por "señorita", puse agente por el aspecto "Bond" que tiene).

Héroes: (dolor de cabeza con los "chistacos" americanos y como adaptarlos al español xDD si se te ocurren alternativas que suenen mejor....buf xD lo agradezco)

-Vlad el "Vampimeja" o "Conde Almeja"::)  Vlad the Clampire; clam(almeja)) Revela las primeras 8 cartas del mazo principal, Pon los instantáneos revelados en tu mano, luego descarta el resto.
-Mahalma "Saladito", Tu tropa tiene +1, si hay 3 o más jugadores en esta comida, en su lugar tendría +5
-Buckaroo el Vaquero loco, Cada jugador puede poner 2 tropas de su mano en el fondo de su ejército en cualquier orden.
-Seppuku el Dios sushi, Remueve la próxima tropa de tu ejército, se une a tu servicio.
- Frankenpapa, pon tu tropa actual en la pila de descarte. Copia la tropa objetivo de tu ejército, se convierte en tu tropa este servicio.
-Pyro Peter, Tu tropa obtiene +2, si ganas este servicio por 5 o más, roba la carta superior del mazo de campo de batalla (¿Peter churruscado quedaría bien?  :D)
-Chiflado(Loopy), Revela cartas del mazo principal hasta que enseñes una tropa, se suma a tu servicio. Descarta el resto  (Igual si es para críos, Loopy queda mejor  ;))
-Rey Beicon, el perro se suma a esta comida. Si el perro es necesario para romper un empate, robas 2 cartas de perro y quedate la mayor.
-Capitán General Tostada, Jugar durante el servicio. Multiplica por 2 el yuminess de tu primera tropa.
-Flap-Jack el destripador, Cada jugador en esta comida pone la próxima tropa de su ejército en la pila de descarte. Tu tropa tiene +1 por cada tropa asesinada de esta manera
- Motero loco(creasy rider), juega solamente si otro jugador ha jugado un instantáneo en esta comida. Tu tropa obtiene +6.
-Dulce Warhol(candy warhol), Tu tropa tiene +4 por cada otra tropa que comparta nombre en los ejercitos de cada jugador.
- Quesocristo parrillado (Grilled Cheesus ...queda horrible la traducción lo se, pero no se me ocurria otra forma xDD), Mientras sirves, puedes ordenar tus tropas como desees. No barajes luego de que la comida empiece (se refiere a que cuando ya tengas elegidas tus tropas, puedes ordenarlas para que entren en batalla en el orden que tu elijas).
-Doctor Esteroidado, tu tropa tiene Yuminess adicional igual a los puntos de victoria de cualquier jugador.
-El invasor, Copia el instantáneo objetivo que ese jugador haya jugado en esta comida (puedes elegir otro objetivo).
-Che-Taco crujiente, Tus soldados rasos tienen +3 en esta comida, tus "Cabo" Tacos tienen +6 en esta comida.
-Maíz Boxeador (Punchy!), Juega antes de servir, descarta 6 cartas, luego roba 10 cartas.
-Bernie Colon (bernie picantón ::) ?), Elige una: Tu tropa tiene +1 o descarta uno de tus Campo de batalla para darle +10 a tu tropa.


*Campos de batalla:

Desayuno:
-Batalla de las Árdenas (Battle of the bulge)
-Bahía de los cerdos rebozados (Bay of pigs in a blanket)
-Recuerda el "A la moda"(Remember the à la mode)

Almuerzo:
-Empujar a la colina de la Hamburguesa (push at hamburger hill)
-Operación durarera "Libertad de patatas" (operation enduring freedom fries)
-Masacre en "pequeño gran maiz" (Massacre at little big corn)

Cena:
-Ataque en Pearl Cebolla Harbor (Attack on pearl onion harbor)
-Triunfo en Spagettisburgo (triumph at spaghettis-burg)
-Derrota en Watermelonloo (Defeat at watermelonloo)
-
« Última modificación: 11 de Agosto de 2013, 19:13:01 por Axenas »

novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #4 en: 11 de Agosto de 2013, 17:48:52 »
Gracias Axenas!

Voy recopilando la info.

Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #5 en: 11 de Agosto de 2013, 18:22:31 »
Lo iré editando a medida que vaya traduciendo xD como dije, lo estoy haciendo sobre la marcha..por si ves errores  :-[ :-[. Un saludo! y nada ^^

novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #6 en: 11 de Agosto de 2013, 19:14:27 »
El "problema" que veo es que en inglés, el adjetivo al ir delante, la carta queda "mejor".

Si le doy la vuelta, los adjetivos se verían mas grandes y no quedaría muy bien.

Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #7 en: 11 de Agosto de 2013, 19:27:39 »
Bueno, creo que terminé las cartitas (en español alguna que otra pierde el "chiste"). He puesto algunos comentarios entre paréntesis de lo que me sonaba mejor, dudas o alternativas...

Respecto a lo de los adjetivos...uf, pienso que como hiciste la primera carta queda de coña, osea, el adjetivo en pequeño (o en este caso los rangos) y en grandote el "tipo" de comida ¿no? porque la letra mayor es la que le va a atraer más atención a los crios junto con el dibujo. No se...sería a tu gusto que pedazo curro te vas a pegar (o te estás pegando ya maquetando :-X :-[). Si necesitas más ayuda o algo avisa  ;) intentaré echar un cable si me es posible.

¿Sería mucha molestia que cuando tradumaquetees me pases una copia del archivo  :B? Es que en mi grupo hay par de alergicos crónicos al inglés y no hay manera de estos 2 juegen a nada que no esté en español.  (desde ya agradezco mucho la labor  :P la primera carta me ha encantado).

Un saludo


novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #8 en: 11 de Agosto de 2013, 19:41:56 »
Los chistes entiendo que se pierdan, pero como el objetivo de esta traducción es jugar con niños tampoco creo que sea algo importante.

Dejaré así la carta entonces, aunque me suena raro xD


Una vez acabado no habrá ningún problema en compartir el trabajo.


Saludos

novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #9 en: 11 de Agosto de 2013, 20:49:13 »
He traducido el texto que dice "Mister Beicon" como: "Desde la sartén.. a la linea de fuego".

No se si será lo más correcto, pero es como lo he podido interpretar. La frase original es:


novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #10 en: 11 de Agosto de 2013, 21:29:33 »
Hago un llamamiento a los que tengan físicamente este juego.

Si no os importa aportar material, poneros en contacto conmigo.


Las cartas de la BGG tienen buena calidad, pero el resto que tengo no. Por eso los que lo tengan y estén interesados en la traducción, que me envíen un MP si es posible.

Saludos

Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #11 en: 11 de Agosto de 2013, 21:38:03 »
Si, queda bastante bien asi ;) La traducción literal sería algo como: "Fuera de la sartén ... ¡¡en la línea de fuego!!", pero creo que queda mejor como lo has puesto tu, a veces no siempre la traducción literal queda mejor, sino una "ligera" interpretación o adaptación para que no suene raro en mi opinión  ;D.

Una duda....¿querías que te tradujera todo el texto que aparece en las cartas?  :-\ es que pensé que querias solo el nombre de la carta y los efectos..no los comentarios secundarios. Si quieres me pongo a ello en otro momentillo  ;).
Un saludo

novatero

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #12 en: 11 de Agosto de 2013, 21:56:05 »
Era por traducir totalmente la carta. Habrá cosas que no se puedan traducir dada la dificultdad del diseño, pero como ese comentario era fácil, me animé con el. La carta queda así y es bastante chula:



Axenas

Re: Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #13 en: 12 de Agosto de 2013, 00:23:13 »
Bueno, por si acaso lo pongo que no me cuesta nada  ;)

Los comentarios añadidos de la carta los que puesto ordenados de arriba a abajo por aparición en la carta, pondré en cursiva los textos destacados y entre asteriscos los que están maquetados con fuente de letra compleja.

Buckaroo:  El sabor te conducirá "Ubremente" loco      *Granjas Sebosas* filetes de carne
Seppuku: *Yum preocupación sushi*    He traido la verguenza a la cena...disfruta
candy warhol: todo el mundo estará delicioso durante 15 minutos  
greasy rider: Guau, colega fantástico...¡este hachís es un viaje total!      *Hachís hippie*
flap-jack: Una parte importante de esta completa masacre *el terror de las panaderías*
loopy: No estoy borracho...voy a decirlo.¡¡¡ Esto huele a culo de ballena....Jajajaja!!!...Hic *Krumpis "Cubos sorpresa de Marisco"*
Vlad: Siente el toque de mis manos pegajosas...blah blah..   *Compañia de sopa Transilvania*
Bernie: ¡¡Fuego en el agujero!! (agujero o trinchera...es típico comentario del CounterStrike)  *Cajún-o-churruscado*
punchy: Nunca he visto una pelea como si ... ¡el campeón acabara de morder esa oreja!
Invader: ¡La merienda de medianoche, merienda de nuevo! *gente en vainas,  vainas de guisante*
Steroidsy: Él tiene un doctorado en Yum-E2   *Gallina culturista*
Grilled Cheesus: el sabor que podrás saborear desde nuestro salvador *queso sagrado*
mahalma: El sabor que volverá 
Pyro peter: ¡quema la carne hasta que esté listo para comer!  *salchichas crujientes*
Frankenspud: ¡¡Está vivo...con sabor!!  *mezcla monstruosa de patatas*
toast master general: ¡¡adelante punky, voy a tostarte el trasero!!  *Panadería: hornea mi dia*
King Bacon: Escucha aqui nena....quiero que me frias un sandwich de mantequilla de cacahuetes y Beicon....¡estaré en la lata!

Un saludo!

Capitán Nemo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 22
  • Ubicación: Opikanoba
  • Los Imperios caen, Nemo no.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Food Fight. Traducción/Maquetación de las cartas
« Respuesta #14 en: 11 de Septiembre de 2013, 18:34:00 »
“Cuando veas una buena jugada, trata de encontrar otra mejor”
(Emanuel Lasker)