Estoy pensando en hacer una traducción/rediseño del Legendary Marvel para un colega, que le mola esto de los comics, pero que lo del inglés lo lleva fatal, y visto que no tiene pinta de salir en castellano en un futuro próximo...
Mastermind: La traducción literal como mente maestra queda bastante mal. Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.Master strike: Golpe maestro. No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.Bystander: Esta creo que valdría con transeúnte.Scheme: Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.Scheme twist: ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.Henchmen: Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personales
Cita de: luser en 13 de Diciembre de 2013, 19:18:53 Mastermind: La traducción literal como mente maestra queda bastante mal. Otras opciones que he considerado son archienemigo y supervillano (de momento me inclino por esta última). Aunque se suela aplicar a malhechores, un mastermind no tiene por qué ser malvado. Es simplemente la mente detrás de algo. Fuera del ámbito superheroico es lo que dicen en los telediarios españoles de "el cerebro de la operación", hablando de traficantes y demás. Yo pondría simplemente como traducción "genio" o si solo se aplica a malvados "mente criminal" quizá. "Supervillano" es otra cosa, no tiene ni por qué ser inteligente.Master strike: Golpe maestro. No me acaba de convencer, pero no se me ocurre nada mejor.Bystander: Esta creo que valdría con transeúnte.Scheme: Plan, complot, o tal vez mejor trama o argumento.Scheme twist: ¿Giro argumental? Para estas dos de scheme estaría bien tener algo más de contexto.Henchmen: Aquí estoy dudando entre esbirros y secuaces. Pues es lo mismo una cosa que otra, así que lo que te suene mejor. A mí me gusta la sonoridad de "esbirro", para henchmen de pocas entendederas, y secuaces para algo más refinado, pero son preferencias personalesComentarios en azul. Valga decir que no tengo el juego
Para bystander, en este caso, al representar a la gente que se puede encontrar por la ciudad y que se pueden convertir en rehenes de los villanos, creo que transeúnte puede valer.
Se podría simplificar como "civiles". Viandantes, transeúntes, hmmm, se me hace engorroso. Pero tampoco he jugado al juego, y puede que según el contexto se adapte más los otros. Además, el término "civiles (inocentes)" creo que es bastante frecuente en el panorama del cómic de super-heroes
Mastermind, como te han dicho, se podría traducir simplemente por "cerebro". Si quieres, "cerebro criminal" si va a ser malo. O "mente", aunque así tiene una connotación distinta a "cerebro". Aunque si se refiere al Dr. Doom, Loki, Magneto, etc., que son malos con poderes, yo traduciría por SuperVillano. És más comiquero.
Si el Master Strike es el "ataque especial" del super-villano, puedes dejarlo como "ataque especial" como tu mismo has apuntado... a no ser que los héroes tengan uno también denominado así y no quieras confundir. A mi 'golpe maestro' me da más idea de algo organizado con más gente, más que de un ataque que te lanza el villano.
Henchmen yo lo veo más como "esbirro". Coincido con lo que te ha comentado gallardus, de la 'categoría mental' entre esbirro y secuaz. Esbirros sería equivalente a maleantes corrientes, los que están más abajo en la escala jerárquica de los malosos. Los secuaces serían cargos intermedios en esa jerarquía, tienen cierta responsabilidad y son cargos de confianza de los super-villanos.
Por lo que entiendo, el Scheme sería la línea argumental de la partida, referida al plan del Super-villano. "Plan" me parece adecuado como traducción, pero no me tiene 100% convencido.Scheme twist hace referencia a la evolución del plan del malo, los 'eventos'. Yo lo traduciría así, "eventos". Aunque si quieres ligar-lo con el mote anterior (igual que en inglés Scheme / Scheme Twist), igual habría que cambiar radicalmente (Argumento / Giro Argumental).
En general, al traducir no hay que ser literal... a veces hay que interpretar, aunque esto implique cambiar más el nombre. E intentar mantener la simpleza, usar palabras comunes y que 'encajen' dentro del contexto. Mira que nada suene forzado.Suerte. Si tienes más dudas, postea
Para scheme twist, cambialo del todo y metele un "últimas notícias" o algo asi...Así metes mas ambiente a la partida...