A mi tampoco me han contestado los privados. Alguien está haciendo la traducción? se puede colaborar¿?
Yo podria tradumaquetar al castellano los asistentes. He enviado a Kingsay varios privadospara ver si me responde porque el era el que había empezado a hacerlos aunque me dijoque lo había abandonado el proyecto.
Aqui teneis la primera muestra. Esta reducida la calidad para que el archivo no pese demasiado. Aun asi son 8MB. https://dl.dropboxusercontent.com/u/63938265/Belfort%20Expansion%20Expansion/Asistentes2%20copy.jpgOs pido que la examineis y si encontrais algún fallo, me lo comuniqueis. He evitado traducciones literales del ingléscomo Phase clearance que en lugar de "Fase Aclaratoria" lo he traducido como "Fase" simplemente. Medvezhonok
Carquinyoli.....entiendo que quieras que la tradumaquetación de la expansiónemplee los términos que vosotros habeis usado para la traducción del reglamento.Lo entiendo de verdad....pero es que hay cosas que creo que ...con todo el respetono están bien. Por ejemplo, la habilidad del Golem esta traducida como "Levantar Planos". Draft significa bosquejar, hacer bocetos....asi que yo la he traducido como "Dibujo de Planos"que tiene más sentido en castellano. Después, habeis traducido Assistant como "Ayudante", lo cual es correcto. Sin embargo, para mí ayudante implica una categoría profesional baja, de muy poca experiencia, como si fuera un becario o un auxiliar. Creo que asistente refleja mejoren castellano el sentido de estas criaturas en el juego; un asistente profesional con una capacidaden concreto en la que destaca y por la que es único.En fin....que son términos que en cualquier caso no van a hacer que alguien leyendo elreglamento traducido, no pueda entender a que ficha o material se refiere el mismo en concreto.