logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 814 veces)

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Dudas en la traducción de Hispania
« en: 02 de Agosto de 2014, 19:13:15 »
A la llegada de los romanos el noroeste de España lo habitaban unas tribus celtas que se conocen como Galaicos, y la región en qué vivían era llamada Gallaecia. ¿Como se traduciría Gallaecia? ¿Se deja como está? ¿Galicia? ¿Galecia?

Gracias por vuestro interés
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Rkoko

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 308
  • Ubicación: Sanchinarro (Madrid)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dudas en la traducción de Hispania
« Respuesta #1 en: 07 de Agosto de 2014, 23:19:35 »
Yo lo dejaría igual...
O si quieres especificar, algo en plan "Gallaecia (actual Galicia)" :)
mihi delectat incredibiliter curam percipere latine sententiis

Mi colección

Fisolofo

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3390
  • Ubicación: A caballo de media Andalucía
  • No es lo me prometieron
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador caído en combate Juego online (vassal, cyberboard, bga, etc) Eurogamer Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Dudas en la traducción de Hispania
« Respuesta #2 en: 08 de Agosto de 2014, 00:06:55 »
Es un nombre romano en un juego ambientado es esa época así que mejor respetarlo para mantener el componente temático
Pierdo, luego insisto.

Mi reino,  mi estantería.