en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi
Lo miro el mañana noche cuando este en el pc ya en casa que estoy de pasando unos dias en ampurias y me es un coñazo leer y escribir en el smartphone:)
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?Que la definición sería, según el Collins:to make fun of or insult, often to get someone to do something
2 - Shadowslip - Sombra Deslizanteesta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"6 - Fool's Gambit - Maniobra del Locoseria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.8 - Dark Reaver - Saqueador Oscurolo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Vientola traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"12 - Unravel - Desenredarcreo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.15 - Now you see me - Ahora me ves16 - I'll take that - Tomaré esoestas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles a diario y en esto lo controla mejor que yo.20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbreaqui seria mejor como "perderse entre la multitud"que os parecen?después me lio con las otras que tengo que marchar de casa
Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?
y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.sobre el acolito:11- Smite- Golpear.Daño:1, Alcance: Arma.Ataque, Cuerpo a Cuerpo.Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.esta me suena mejor como "aplastar"14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.Alcance: 3.Fe, SanarCada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)18- Hustle- Apresurarse.Movimiento.Ganas 2 MP adicionales.me suena mejor "prisa"Soldado1. - Harvest Of Bones - Siega de HuesosDaño: 1, Alcance: 1Ataque, Cuerpo a CuerpoAtaca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.me suena mejor "Cosecha de Huesos"5. - Riding the Edge - Cabalgando la CuchillaDaño: 1, Alcance: 1Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una AduladoraPor cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler22. There Can Be Only One - Sólo puede haber unoBatallaPor cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.esto no es de los inmortales?? solo puede quedar unoy lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.palabras clave:ongoing me suena mejor como "continuo"Taunt como "provocar"y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.sobre el acolito:11- Smite- Golpear.Daño:1, Alcance: Arma.Ataque, Cuerpo a Cuerpo.Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.esta me suena mejor como "aplastar"Para esta carta se revisó y se dijo que quedaba mejor "Castigar". A mí me sigue gustando más castigar que aplastar.14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.Alcance: 3.Fe, SanarCada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)Totalmente deacuerdo, queda mejor "igual a tu movimiento"18- Hustle- Apresurarse.Movimiento.Ganas 2 MP adicionales.me suena mejor "prisa"En este caso, creo que "Apresurarse" queda mejor explicado para la acción que te otorga movimiento adicional.Soldado1. - Harvest Of Bones - Siega de HuesosDaño: 1, Alcance: 1Ataque, Cuerpo a CuerpoAtaca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.me suena mejor "Cosecha de Huesos"A mí también me gusta más "Cosecha de Huesos"5. - Riding the Edge - Cabalgando la CuchillaDaño: 1, Alcance: 1Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??Me gusta más13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una AduladoraPor cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawlerTiene sentido22. There Can Be Only One - Sólo puede haber unoBatallaPor cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.esto no es de los inmortales?? solo puede quedar unoy lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.jaja es verdad lo de los inmortales, y lo del "basado en" tambiénpalabras clave:ongoing me suena mejor como "continuo"Taunt como "provocar"y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??