logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 17288 veces)

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #60 en: 22 de Octubre de 2014, 17:42:52 »
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"

jajajajaja vamos a tener que montar un livestream para todos y que participen los expertos en el juego como Skryre.

Te has mirado el walkthrou que tienen en la web, aclara bastante las cosas para empezar a jugar. Lo bueno que tiene este es que te marca la preparación de la partida y la hagas de verdad porque después de un par de turnos se corta y te deja que lo termines tu, sin andar con líos de quest ni nada.

Una vez la hayas completado te recomiendo jugar la Starting Quest que viene en su web tb y que te lo da todo hecho para que sólo te preocupes de jugar y comprendas los conceptos del juego sin depender de cartas de quest ni nada, que yo creo que es lo que más ensucia el reglamento ya que cuento mucho sin decir nada.

Lo dicho, abre un hilo para dudas y lo seguimos mirando allí para no ensuciar este de traducción.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #61 en: 22 de Octubre de 2014, 18:26:31 »
Hola, yo tengo el juego en ingles hace no mucho pero si he conseguido aprender a jugar. (a base de videos , faqs y manual alternativo). Asi que si alguien tiene alguna duda que cuente conmigo para intentar resolverla.
Hemos jugado una partida y me ha gustado mucho, al principio un lio de pelotas, pero cuando lo pillas ya todo va como la seda. Eso si, nos dió paliza porque hicimos algunas cosas mal.
Un apunte a la traduccion, no la he visto pero he leido por aqui:
Gift of the Underworld- Regalo al inframundo?
Si es así no es esa la traducción, sería:
Regalo DEL inframundo

Perdón por ser tiquismiquis. Y anímo con el trabajazo.

Una pregunta... ¿teneís todo el material o solo el básico? porque yo tengo alguna cosa que he sacado excarvando por ahi, vamos , los esqueletos y su jefe , poco mas.

Skryre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6370
  • Ubicación: Barcelona
  • 4dados
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Ameritrasher Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tienda Juegos de mesa
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #62 en: 22 de Octubre de 2014, 18:29:28 »
Jajaja yo te puedo ayudar si quieres que ahora que me he leído el manual mil veces al traducirlo, me he revisado el patch 1.1, las faq oficiales y las no oficiales, creo que puedo ayudar con algunas cosas. Lo mejor sería abrir un hilo de dudas para que quede todo centralizado y organizado, así que ya me vas contando.

Pues cuando quieras me echas la mano porque estoy periodismo, te llamo al teléfono skype lo que sea jajaja, porque son muchas las ganas que tenemos de jugarlo, pero lo he visto un poco "caotico"

jajajajaja vamos a tener que montar un livestream para todos y que participen los expertos en el juego como Skryre.


Experto poco, que he jugado cuatro o cinco partidas.

 ;D ;D ;D ;D

Seguir os sigo por si puedo ayudar, pero no tengo mucho tiempo para dedicaros, lo siento.
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #63 en: 22 de Octubre de 2014, 18:37:01 »

Hola, yo tengo el juego en ingles hace no mucho pero si he conseguido aprender a jugar. (a base de videos , faqs y manual alternativo). Asi que si alguien tiene alguna duda que cuente conmigo para intentar resolverla.
Hemos jugado una partida y me ha gustado mucho, al principio un lio de pelotas, pero cuando lo pillas ya todo va como la seda. Eso si, nos dió paliza porque hicimos algunas cosas mal.
Un apunte a la traduccion, no la he visto pero he leido por aqui:
Gift of the Underworld- Regalo al inframundo?
Si es así no es esa la traducción, sería:
Regalo DEL inframundo

Perdón por ser tiquismiquis. Y anímo con el trabajazo.

Una pregunta... ¿teneís todo el material o solo el básico? porque yo tengo alguna cosa que he sacado excarvando por ahi, vamos , los esqueletos y su jefe , poco mas.

La traducción de las cartas aún está en fase de revisión así que gracias por la corrección. Lo voy apuntando.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #64 en: 22 de Octubre de 2014, 19:10:12 »
De nada, cuando las tengais encantado de echarle un ojo. Buen currele os estaís dando si señor, lo bueno es que el juego lo merece, a pesar de lo que piensan algunos desalmados!.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #65 en: 22 de Octubre de 2014, 21:23:55 »
Seguro que en cuento empiece a llegar a europa los sets completos de minis y extras se piensa diferente a este lado del charco, lo que pasa es que lo negativo siempre se dice y lo positivo se queda como opinión en casa.

A mí es que me parece un juegaco con mucho potencial y si encima te limitas a las historias por un lado sin sacar quests para disfrutar de la misma y entre medio te haces alguna partida suelta de quest, pues tienes para mucho juego.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #66 en: 23 de Octubre de 2014, 10:48:37 »
Asi mismo lo veo yo efrit. Espero también que en este lado del charco la gente con el kickstarter si que quiera compartir los stats y demás de las cartas de expansiones de monstruos y tal. QUe parece que en USA les parece fatal pasar los stats de los monstruos nuevos a aquellos que no los tenemos , debe ser pecado capital o asi...

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #67 en: 23 de Octubre de 2014, 12:11:07 »
Lo bueno es que nosotros contaremos con versión en castellano de todas las cartas incluidas las de los monstruos adicionales.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #68 en: 23 de Octubre de 2014, 12:27:22 »
Pues si efrit, as¡ da gusto. A veces la comunidad de Boardgamegeek apesta. Todo el rato pensando en copyrights y mierdas. Entiendo que se proteja a los editores pero vamos se pasan.
Se me ocurrió pedires los stats de los esqueletos a los que habían recibido el capitan pledge de kickstarter y me dijeron que eso no se podía hacer, que no me los iban a decir porque iba en contra de la editorial. Yo le explique que cuando salieran los packs me compraria las cosas igual porque lo que venden no son los stats, sino las figuras con las cartas, pero les daba igual, no me los pasaban.
Después me puse a buscar en internet y resulta que los encontre yo solito. Cuanto cretino hay por ahi madre mia.

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #69 en: 24 de Octubre de 2014, 16:30:30 »
Buenas, ahí va el último héroe:

Apprentice – Aprendiz

1. Arcane Lance – Lanza Arcana
Daño:2, Alcance:4
Arcano, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del rango.

2. Winter’s Bite – Mordedura Invernal

Daño:1, Alcance:2
Ataque,Foco,Hielo
Ataca a 1 objetivo dentro del rango. Si lo alcanza, el objetivo queda derribado.

3. Hero’s Edge – El Filo del Héroe
Alcance: Loseta
Continuo
Elige 1 Héroe dentro del alcance para que obtenga la ficha de El Filo del Héroe. Tú puedes elegir otro héroe dentro del siguiente Ciclo de Héroe. Un héroe con la ficha gana +1D10 y +1DD para Acciones de Ataque.

4. Reservoir of the Ancients – Reserva de los Antiguos
Continuo
Ganas +2D10 y +2DD en cada Ataque Arcano.

5. The Mountain Crumbles – La Montaña se Derrumba

Daño:1, Alcance:3
Ataque, Tierra, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Este ataque también afecta a 1 objetivo adicional adyacente al inicial. Cualquier Capitán alcanzado queda derribado.

6. Blood of Gaia – Sangre de Gaia
Daño:1, Alcance:3
Ataque, Tierra, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Este ataque afecta también a 3 casillas atrás y adyacentes al objetivo tal como se muestra.

7. Fingers of Ia – Dedos de Ia
Daño:1, Alcance:3
Aire, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Por cada carta Continuo limpiada, este ataque afecta también a 1 un objetivo adicional situado hasta 2 casillas desde el objetivo afectado.

8. Glacier’s Grip – Agarre del Glaciar
Alcance:4
Hielo, Continuo
Elige una casilla de 3x3 dentro del alcance. Cada objetivo afectado reduce su movimiento en la mitad (redondeado hacia abajo). Además, cada Héroe cuyo objetivo esté afectado gana -2NO a sus acciones de Ataque.

9. Research – Investigar
Alcance:3
Continuo
Cada Héroe dentro del alcance puede volver a lanzar 1D10 por Ciclo de Héroe.

10. Sphere of Deflection -  Esfera de Desviación
Alcance:2
Continuo
Cada ataque a distancia enemigo contra un Héroe dentro de su alcance, tiene su NO incrementado en 2.

11. Aura of the Elements – El Aura de los Elementos
Continuo
Ignora 1 daño por Ciclo de Héroe.

12. Attack – Atacar

Daño:1, Alcance: Arma
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

13. Illuminate – Iluminar
Alcance: Loseta
Continuo
Cada enemigo Instinto dentro del alcance tiene su NO de ataque incrementado en 1.

14. Chaotic Overflow – Inundación Caótica
Arcano, Ataque, Foco
Limpia cualquier número de cartas Continuo. Por cada carta Continuo limpiada, puedes atacar a 1 objetivo dentro del rango.

15. Meditate – Meditar
Sanar
Limpia todas las carta de Continuo. Por cada carta Continuo limpiada, puedes recuperar 1 de Vitalidad y reducir tu Amenaza en 1.

16. Arcane Sigil – Sigilo Arcano
Alcance: Loseta
Un Héroe dentro del alcance puede limpiar todos sus estados de Maldición.

17. Leech – Chupasangre
Arcano, Ataque, Foco
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el ataque alcanza al objetivo, recuperas 2 de Vitalidad.

18. Breath of Heroes – Aliento de los Héroes
Alcance: 4
Cada Héroe dentro del alcance pasa automáticamente las pruebas de Coraje.

19. Blink – Destello
Teleportar
Elige 1 casilla dentro de un rango de 3 casillas. Coloca tu Héroe en dicha casilla. No se considera Movimiento.

20. Sprint – Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

21. Hustle – Apresurarse
Movimiento
Ganas 2 PM adicionales.

22. Riftwalk – Ruptura en el Camino

Teleportar
Elige 1 casilla de hasta 2 casillas de distancia. Coloca tu Héroe en dicha casilla. No se considera Movimiento.

23. Life Sieve – Tamiz de Vida
Daño: 1
Arcano, Continuo
Después de que un objetivo sufra daño por Chupasangre en este Ciclo de Héroe, el objetivo gana un DS. El DS causa al objetivo 1 daño durante cada Fase de Refresco y tú recuperas 1 de Vitalidad. Cuando el objetivo muere, esta carta es limpiada.

24. Diminish – Disminuir
Por cada carta de Continuo limpiada, puedes reducir tu Amenaza en 2.

Aprendiz
Continuo
El Aprendiz tiene muchas cartas de Continuo en su mazo de Héroe. Las cartas de Continuo permanecen en juego hasta que el Aprendiz elige limpiarlas o bien una de sus cartas de Héroe le requiere limpiar cartas de Continuo para activar varios efectos. En el último caso, las cartas de Continuo son limpiadas después de resolver la carta de Héroe.
Cuando una carta de Continuo es limpiada, se le da la vuelta boca abajo en su Espacio de Acción y no se descarta hasta la Fase de Mazo de Héroe.

Foco
El Aprendiz puede usar un Foco equipado en muchos de sus ataques. Los objetos con Foco proveen un bono a la reserva de dados del Aprendiz para sus Acciones de Ataque que contengan la palabra Foco.
Algunos objetos con Foco también permiten al Aprendiz jugar cartas de Continuo en ellos. El Aprendiz trata al objeto como si estuviera en el Espacio de Acción.


También corrijo de Arquero:
3. To The Knee - Contra la Rodilla
Ataque, Arma
Ataca a un objetivo dentro del rango. Si el objetivo alcanzado es un Capitán o un Minion, el objetivo queda derribado.


de forma de en vez de boca abajo, queda como "derribado".

Tengo también recogidos los cambios que se han propuesto de los otros héroes. Luego publico el enlace al fichero, creo que mejor así que volver a poner las traducciones completas de los cinco héroes en el post, que va a consumir mucho.

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #70 en: 24 de Octubre de 2014, 18:55:31 »
Perfecto, lo tengo pendiente para ponerme al día, yo también tengo los cambios en un fichero de google drive para que no se pierdan entre tanto post.

A ver si los ponemos en conjunto y creamos la traducción definitiva ;)
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #71 en: 24 de Octubre de 2014, 20:52:02 »
Buenas,

estoy repasando todo de nuevo y guardándolo en el fichero que comentaba. He empezado con Acólito y Aprendiz. De momento me encuentro con lo siguiente:

- En Acólito 16. Stand Fast - Resistir

Todos los héroes "obtienen" en vez de obtiene

- Habría que definir "Prone".  En Acólito viene como "aturdido"  o y en el manual como "derribado". Yo me inclino por esta última puesto que "Prone" indica una posición (boca abajo, por lo que queda derribado) más que un estado (aturdido). En caso de que tomaramos la traducción como "derribado" habría que cambiarlo en Acólito, 20. Dirge of Twilight - Canción del Crepúsculo

Me autocorrijo en En Aprendiz, 6. Blood of Gaia – Sangre de Gaia, sería "Aire,Fuego,Foco" en vez de "Aire,Tierra,Foco".

"Clear" en Acólito se tradujo como "quitar" mientras que en Aprendiz como "limpiar". Habría que unificar criterios. Personalmente optaría por "descartar" (a pesar de que yo mismo lo traduje como limpiar). Así lo he actualizado en el fichero. Si no estáis de acuerdo, basta con decirlo.

Más autorrecciones. En Aprendiz, 14. Chaotic Overflow – Inundación Caótica falta Daño:1, Alcance:4 al comienzo. En 15. Meditate – Meditar Limpia cualquier número de cartas, faltaba la ese.

Y más unificación de criterios. En Acólito se tradujo "El Acólito puede utilizar una Reliquia equipada con muchos de sus ataques". En aprendiz "El Aprendiz puede usar un Foco equipado en muchos de sus ataques". Es cierto que en inglés viene "with" pero creo que suena mejor "en muchos de sus ataques". El resto del párrafo lo he modificado (unificado) para que quede igual que en Acólito: Los objetos con Foco proveen dados de bonificación a la reserva de dados del Aprendiz para sus Acciones de Ataque con la palabra Foco.


Por otro lado Efrit, los símbolos que están a la izquierda de las cartas también habría que traducirlos para que concuerden, imagino que ya lo tendrías en mente.

ayumequi

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #72 en: 25 de Octubre de 2014, 12:45:42 »
Buenas,

más dudas que me han surgido:

En Arquero, al final de Munición dice "Regardless of items, the Archer may always have up to 1 Ammo card ready.". Lo traduje como "Sin tener en cuenta los objetos, el Arquero siempre puede tener al menos 1 carta de Munición preparada.". El caso es que revisándolo me parece mejor: "Independientemente de los objetos, el Arquero siempre puede tener 1 carta de Munición preparada.". No sé como lo véis.

En el comentario anterior decía que había traducido "clear" como "descartar". Finalmente he optado por "eliminar" ya que "descartar" (discard) aparece también por lo que chocan ambas.

He realizado muchos cambios unificando criterios en cartas, corrigiendo errores y omisiones. Me gustaría hacerle un repaso completo final para asegurarme de que no falta nada y todo está en orden.

El enlace al fichero con todo actualizado es éste https://mega.co.nz/#!L1R30a7J!m9vnZAosRCpzdypUZXlmazo-tOfp0UomcgKFe6VcL34


« Última modificación: 30 de Octubre de 2014, 11:30:06 por ayumequi »

efrit

Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #73 en: 26 de Octubre de 2014, 00:11:39 »
Muchas gracias por la currada, en cuanto saque un momento lo reviso y vamos cerrando temas.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #74 en: 01 de Noviembre de 2014, 22:42:06 »
Primero. Gracias por el currele :)

Yo soy más de DoT o AoE, que muchos estamos acostumbrados pero si hay términos como "AP"'y demás castellanizados "DS" me parece una muy buena traducción.

Estoy empezando con el juego y como a muchos les pasa... es un lío empezar: tenemos 3 versiones de las reglas, más las cartas nuevas de los parches, más las Faqs...

Total que muchas gracias por el esfuerzo en traducir todo esto y si se puede ayudar en algo, tengo poco tiempo pero se puede intentar, leerme el manual me lo tengo que leer así que... XD

Un Saludo!