Hola compis. Estoy terminando la traducción de las cartas del Stronghold Undead y quería pediros ayuda con algunos términos. Son los títulos de distintas cartas.
Woodcutter´s uprising: Literalmente puede ser Insurrección de los leñadores o rebelión o carpinteros, en cualquier caso me suena raro ya que la carta se refiere a que las máquinas de asedio del invasor no disparan este turno.
Speech: Es Discurso pero el efecto de la carta es que reduce el nivel de pánico en la fortaleza por lo que había pensado cambiarlo por Arenga, no sé como lo veis.
Sacred glade: Claro sagrado. ¿Alguna traducción mejor?
Bone thrower: Catapulta de huesos, Lanza huesos, Lanzador de huesos, algún otro?
Marshes: Puede ser tanto ciénagas como pantanos. No sé si hay matices de diferencia, imagino que sí ya que en el original podrían haber puesto Swamps.
Mists: Neblina? Niebla?
Old Enemies Return: Los viejos Enemigos Vuelven. Alguna forma más bonita de ponerlo.
Machine crews desert battle station: ¿Deserción de las dotaciones de armas pesadas?
Degradation: El efecto de la carta es que un soldado pierde su rango. Degradación o Degradado serían algunas traducciones posibles.
Por otro lado he decidido traducir Phantom como Espectro y Ghost como Fantasma.
Ya me decís que opináis. Un saludo