logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 18758 veces)

yluras

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #45 en: 19 de Diciembre de 2015, 23:26:04 »
Cuando las tenga creo post aparte!

javidiaz

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1160
  • Ubicación: Alcobendas, madrid
  • jugar, viajar, leer, vivir...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Juego a todo, incluso al monopoly Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #46 en: 21 de Diciembre de 2015, 15:37:22 »
Cuando las tenga creo post aparte!

¡¡¡¡UN MILLÓN DE GRACIAS!!!!!!
Mi colección: http://bit.ly/WJdgWt

Sandevid

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 511
  • Ubicación: Petrel (Alicante).
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Boardgamegeek
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #47 en: 29 de Diciembre de 2015, 18:22:08 »
Aquí otro interesado en las reglas traducidas, ya te he enviado un e-mail con la petición.
Muchas gracias. :D

enanotrilero

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #48 en: 22 de Enero de 2016, 09:06:33 »
Buenos días, yo te acabo de mandar un correo para pedírtelas. Gracias por adelantado. Hay que ver es señor Dorn que no quiere vender en España por lo visto, con el Genoa igual. Un saludo y muchas gracias por adelantado.

Ludicamente

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #49 en: 19 de Marzo de 2016, 07:57:03 »
Te he solicitado las  reglas por mail pero no he tenido respuestas, sera que por aqui tengo mas suerte!?!?!

jomibaco

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #50 en: 19 de Julio de 2016, 14:33:25 »
Otro por aquí que le gustaría tener reglas ^^

Saludos y gracias.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #51 en: 19 de Julio de 2016, 15:30:13 »
Otro por aquí que le gustaría tener reglas ^^

Saludos y gracias.

Tienes un MP

Un saludo
« Última modificación: 19 de Julio de 2016, 15:33:11 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Caralvepe

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 517
  • Ubicación: Colombia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #52 en: 28 de Julio de 2016, 20:57:08 »
Gracias por el buen trabajo. Estoy interesado en el envío.

Saludos

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #53 en: 28 de Julio de 2016, 22:32:03 »
Gracias por el buen trabajo. Estoy interesado en el envío.

Saludos

Tienes un MP
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

juanikoct

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3104
  • Ubicación: Cartagena
  • EuroLove
  • Distinciones Crecí en los años 80 Eurogamer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #54 en: 02 de Septiembre de 2016, 10:24:38 »
Alguien podria pasarme el reglamento??
LE envie un mp al compañero pero no contesta
Gracias!!

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #55 en: 02 de Septiembre de 2016, 11:46:17 »
Alguien podria pasarme el reglamento??
LE envie un mp al compañero pero no contesta
Gracias!!

Tienes un MP

Un saludo
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

juanikoct

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3104
  • Ubicación: Cartagena
  • EuroLove
  • Distinciones Crecí en los años 80 Eurogamer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #56 en: 02 de Septiembre de 2016, 13:07:10 »
Alguien podria pasarme el reglamento??
LE envie un mp al compañero pero no contesta
Gracias!!

Tienes un MP

Un saludo

Muchas gracias, bajado!!

Un saludo.

jamesjones

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #57 en: 14 de Septiembre de 2016, 00:46:33 »
Hola. Me podéis pasar el reglamento traducido?

Gracias!

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #58 en: 14 de Septiembre de 2016, 07:38:05 »
Hola. Me podéis pasar el reglamento traducido?

Gracias!

Tienes un MP

Un saludo
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

jamesjones

Re:Istambul, traducido al castellano
« Respuesta #59 en: 14 de Septiembre de 2016, 10:35:58 »
Hola. Me podéis pasar el reglamento traducido?

Gracias!

Tienes un MP

Un saludo

Muchas gracias!