logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 43251 veces)

KonraD

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #30 en: 09 de Marzo de 2015, 12:26:25 »
Agregado Glosario, estoy marcha  ;D 8)
Si, el que va a flipar es el maquetador. La maqueta de este manual es muy bonita y moderna, pero tiene mucho trabajo, muchas cajas de imagen y texto y capas , yo me muero si tengo que quitar el texto de todo el manual y volverlo a encajar en otro idioma... bufff. Mi mas sincera admiración.
¿donde esta el maquetador ese? jajaja, llevo ya trabajo adelantado, se saca mas facil de lo que parece, al menos de este pdf, pero si, un rato tiene, tenemos que arrimar todos el hombro.
La verdad que me alegro que vaya asi, algún dia habra que hacer una quedada leches, que nos den una chapita del club traductor-maquetil o algo xD.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #31 en: 09 de Marzo de 2015, 16:52:36 »
Yo estoy ya traduciendo las últimas páginas, recordad mirar las dudas en el manual de efrit. Que si no habría conceptos que variarían entre cartas y manual.

Saludos!

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #32 en: 13 de Marzo de 2015, 17:29:43 »
No me he olvidado, ¿eh? Pero llevo una semana horrible.

A ver si el finde me pongo con mi parte.

KonraD

Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #33 en: 13 de Marzo de 2015, 19:20:59 »
Lo que sea me lo vais pasando :D.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #34 en: 15 de Marzo de 2015, 21:50:51 »
Yo he tenido también una semana complicada pero mañana le podré dedicar parte de la mañana, he pensado hacer un google-doc que así se revisa de forma más sencilla :)

No hay nada peor que tener todo liao en post del foro XD

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #35 en: 15 de Marzo de 2015, 23:10:50 »
Yo a ver si esta semana lo termino y lo vamos repasando. Que quiero ponerme con el quantum. :)

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #36 en: 17 de Marzo de 2015, 11:11:45 »
Echadle un ojo a este hilo de la bgg, con los reportes de los usuarios del manual 2.0:
http://www.boardgamegeek.com/thread/1330001/myth-2e-rule-book-posted/


[UPDATE 1]
Leo en el manual en castellano, "fase de refresco" ¿no se suele traducir como mantenimiento? ¿como lo vais a traducir vosotros?

La verdad que para algunas cosas necesitaría ir viendo como se traducen ciertos términos...

[UPDATE 2]
Aquí mi documento con las páginas que vaya traduciendo, podéis dejar comentarios y mejoras en el propio documento.

[UPDATE 3]
He visto en la primera página un glosario, pero este mismo glosario está ya traducido en el manual que tradujo efrit, ¿por que no lo seguimos?

Si tenemos algo que cambiar o comentar lo hacemos con base a este. Ej:

Citar
Quests: Lo he traducido por aventura, aunque realmente sería Búsqueda. El problema viene con el término "sotry quest" donde lo he puesto como Relato de Aventura.

* Story Quest, es misión de historia.
* Act Quest, misión de acto.
* Chain Quest, misión enlazada.
* Chapter Quest, misión de capítulo.
.... Creo que es importante que tengamos todos claro como se traduce cada cosa para no tener que rehacer trabajo. Así que para mi, no se debería traducir como aventura o "relato de aventura"...

[UPDATE 4]
El manual de efrit usa CamelCase para los términos importantes dentro del texto, ej: "Héroes", "Losetas de Reino", "Dado de Destino", ... Creo que ayuda a ver rápidamente las palabras clave, pero debemos llegar a un acuerdo de si usarlas o no. El manual 1.0 hacía esto también pero el nuevo manual 2.0 ya no lo hace o lo hace con muy pocos términos.

Cuando podamos aclarar estos puntos continúo con la página 24 ;)

[UPDATE 5]
Tengo otro rato para rematar los objetos y asalta una duda nueva. ¿Como véis traducir KEYWORD por RASGO?
Palabra clave, sería la traducción literal pero creo que rasgo o algún sinónimo sería más conveniente y temático... :?

Confirma si te parece bien cesarmagala por que se habla de ellos en la página 12.

[UPDATE 6 y último XD]
* "may" puedes (posibilidad) (no obligatorio)
* "must" debes  (siempre) (obligatorio)
¿Os parece bien?

Bueno, y hasta aquí llegué hoy...

Un Saludo!
« Última modificación: 17 de Marzo de 2015, 21:22:40 por D_Skywalk »

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #37 en: 18 de Marzo de 2015, 17:29:22 »
Vuelvo al hilo para informar de progresos. Ya están las 10 primeras páginas, mi parte esta felizmente acabada. Ahora queda repasarla una y otra vez antes de meterla en la maqueta. Ya se la he pasado a konrad para una primera revisión aun así la he vuelto a revisar y he quitado mas errores. La tengo en google doc por si alguien quiere echarle un vistazo.

un saludo

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #38 en: 18 de Marzo de 2015, 17:47:24 »
Me queda mirarme ese glosario , ok. A ver si saco tiempo y cotejo las cosas. Lo de las misiones y sus nombres me lo he pasado por el ARC del triunfo me parece, habrá que cambiarlo todo. Luego me miro el glosario de Efrit y compruebo.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #39 en: 18 de Marzo de 2015, 17:48:54 »
Puedes compartir el google-doc?

Necesito que hablemos de mis dudas para poder seguir:
* Leo en el manual en castellano, "fase de refresco" ¿no se suele traducir como mantenimiento? ¿como lo vais a traducir vosotros?
* Usamos los términos del glosario (son las dos primeras páginas no hay que buscar mucho) del manual 1.0 de efrit de base y si tenemos alguna idea de mejora, primero la compartimos aquí antes de cambiar nada (más que nada por que no estemos cada uno llamando a una misma cosa de forma diferente).
* CamelCase estilo 1.0 o pasamos de él como hacen en el manual 2.0?
* ¿Como véis traducir para las cartas de objeto KEYWORD por RASGO? Ej: Reliquia (Relic) sería un rasgo de la carta Dark Crystal.
* "may" puedes (posibilidad) (no obligatorio) - "must" debes  (siempre) (obligatorio)

Creo que eso era todo :)

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #40 en: 20 de Marzo de 2015, 15:48:17 »
Es un poco triste por que parece que estoy solo en esto pero bueno os comento un cambio oficial en el manual 2.0 que no se si sabéis tendrá correcciones y la versión que traducimos no es final. Este cambio es:

Citar
Page 5, Draw a Chapter Quest paragraph: "Quests that call for a realm tile differing from the one they have already placed will be encountered in the next realm tile. Players should then draw another quest for the current realm tile." This seems to be contradicted on page 29, second paragraph under Chapter Quests: If a chapter quest that is drawn requires a different realm tile than the one chosen, then it must be encountered in the next tile. The players then finish setting up the current realm tile without a quest."

Lo que pone en la página 5 está mal, debería decir lo que dice en la 29.

Mas info: http://megacongames.vanillaforums.com/discussion/963/2nd-edition-rules/

Si veis que no tenéis tiempo para la traducción cesar y kalisto, lo dejamos para más adelante sin problema :)

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #41 en: 20 de Marzo de 2015, 16:00:54 »
Estoy en ello.
Llevo tres páginas.
Con el curro y el peque no puedo ir más rápido.
Si alguien quiere coger el relevo adelante, yo sigo haciendo lo que pueda.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #42 en: 20 de Marzo de 2015, 16:16:39 »
Umf, si no hablo en rapidez de traducir cesar, sólo si podemos hablar de lo que os contaba el otro día. Yo sólo llevo 3 páginas, más lentorro que yo no hay nadie (XD) pero creo que deberíamos de hablar de como vamos a traducir ciertos "palabros", no? Es sólo leer lo que pone más arriba y opinar :?

Nada más, solo compartir opiniones :?
« Última modificación: 20 de Marzo de 2015, 16:18:31 por D_Skywalk »

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #43 en: 20 de Marzo de 2015, 17:43:20 »
Umf, si no hablo en rapidez de traducir cesar, sólo si podemos hablar de lo que os contaba el otro día. Yo sólo llevo 3 páginas, más lentorro que yo no hay nadie (XD) pero creo que deberíamos de hablar de como vamos a traducir ciertos "palabros", no? Es sólo leer lo que pone más arriba y opinar :?

Nada más, solo compartir opiniones :?

Vale, perdón. Si cuando digo que voy desquiciado estas semanas.

Yo lo de palabra clave lo había pensado, me parece bien rasgo si todos estais de acuerdo.

Lo del Camelcase no sé qué es  :P

Must = debes. May = puedes

Yo de momento estoy traduciendo a mi manera y cuando acabe tiraré de glosario, me es más cómodo así.

D_Skywalk

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1046
  • Ubicación: Motril - Granada
  • Dev, Gaming & Linux!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • D_Skywalk :|: dev N gaming
    • Distinciones
Re:Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« Respuesta #44 en: 20 de Marzo de 2015, 17:56:36 »
Sin problema cesar, la semana pasada fue muy loca para mi también. Pero solo hablo de intentar pasar y mirar si alguno tenemos una duda, por si podemos aportar... Por mi parte intento no tener que rehacer el trabajo 20 veces, por que suelo estar muy liado y prefiero hacer las cosas lo mejor posible a la primera (o segunda, o... XD)

CamelCase es poner las Palabras Clave con mayúscula, si te fijas tanto el manual 1.0 como el de efrit lo hacían, pero esto se ha cambiado en la 2.0
Personalmente me gusta más como está en la 2.0, sin usar CamelCase: http://es.wikipedia.org/wiki/CamelCase

Gracias por las respuestas compadre :)

Y bueno para si nos animamos con las Quests, hay un reporte de mejoras aunque sin soluciones oficiales:
http://boardgamegeek.com/geeklist/187158/myth-quest-cards-need-reprint/

Igualmente estoy marcando en el google-doc todos los palabros que pueden ser objeto de mejora o que veo se citan en otras secciones para que cuando termine, podáis cambiarlas como mejor veáis si al final fuera complicado el "debate traductil". Así tampoco agobio con mis dudas ;)

Un Saludo :)
« Última modificación: 20 de Marzo de 2015, 18:00:00 por D_Skywalk »