logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 5471 veces)

MaestroSolista

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1156
  • Ubicación: Huelva
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:March of the ants, que os parece?
« Respuesta #15 en: Hoy a las 15:31:04 »
Uno de mis juegos preferidos. No hay entreturno, todos estamos haciendo cosas todo el tiempo. El tema muy bien implementado. Si no tuviera la versión antigua tradumaquetada y tuneada, y no le tuviera tanto cariño, me lanzaba a por la edición nueva de cabeza.
¿Podrías compartir esa tradumaquetación por favor? Como digo, lo tengo en español ya que me regalaron la última versión que salió en español. Tan solo quiero verificar la traducción oficial con la fanmade, ya que como dije, creo que hay errores de traducción. Si fuese así, para poder corregirlo, porque no he vuelto a jugarlo por que había cartas ambiguas que no se bien como interpretar.

MaestroSolista

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1156
  • Ubicación: Huelva
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:March of the ants, que os parece?
« Respuesta #16 en: Hoy a las 17:08:19 »
Vale, no hace falta. Ya encontré una traducción por ahí.
Me puse a verificar para recordar que es lo que me parecía que se tradujo mal, porque solo lo llegue a jugar una vez y viendo la dejadez con lo que hicieron esto, al final me olvide del juego. Lo he sacado y por suerte, hice preguntas en BGG y en un canal de telegram donde al releerlas he recordado mis dudas.
Las expongo aquí, ya que puede complementar la opinión anterior en que la recomendé otros juegos por tener problemas de traducción.

1) En la preparación, y esto ocurre también en la edición inglesa (no es error de traducción, aunque el traductor debería darse cuenta de esos detalles al traducir, pero nunca lo hacen por que traducen sin entender la mecánica de los juegos que traducen y ese seria otro dilema para crearle un hilo entero), ponen un indicador de fuerza del ciempiés en la casilla de preparación destinada a 3 jugadores. Al estar otros componentes contabilizados como una partida de 4 jugadores, puede dar lugar a que se interprete que se ponen una cantidad de losetas de descanso diferente a la que hay que poner.

2) En la página 6 se da un término que dice que un hexágono esta compartido cuando hay 2 o mas jugadores habitándolo. En esa misma pagina te indica que habitas el hexágono cuanto una de tus hormigas está en un lugar de recolección en el hexágono. Puedes estar en un hexágono pero no estar en un lugar de recolección porque ya existan otras hormigas en esos lugares de recolección, en ese caso no habitas el hexágono, y tu hormiga se dice que esta "en los alrededores" (aunque físicamente este en el hexágono). De acuerdo a la regla anterior, cuando dos jugadores tienen hormigas en los espacios de recolección (y no en los alrededores) es cuando el hexágono esta compartido. Todo esto para que entendáis ahora la regla con polémica:
Dice: "Un hexágono esta disputado cuando el hexágono esta compartido (2 jugadores en sitios de recolección según la regla anterior) pero no hay sitios de recolección para todas las hormigas (ósea, que hay hormigas en los alrededores que quieren luchar por obtener el control de las casillas de recolección)". Entonces habrá una batalla entre las hormigas para intentar obtener el control de las casillas.
Pero si yo, y solo yo controlo todas las casillas de recolección y otro jugador tiene hormigas en los alrededores, según la regla, no esta el hexágono compartido, por que no hay dos jugadores en casillas de recolección, y si no esta compartido, no puede estar disputado, y por tanto nunca podrá atacarme y quitarme el control de las casillas de recolección en ese hexágono.

Pero claro, en la pagina 14 se da una definición diferente, en la que se dice que el hexágono esta disputado, si están todas las casillas de recoleción llenas, y hay mas hormigas de otro jugador en los alrededores. Ya con esa definición no es necesario que el hexágono este compartido, por lo que bajo esta terminología, en mi ejemplo anterior, las hormigas si harían una batalla entre ellas.

Esta segunda terminología es la correcta por si alguien tiene dudas. Estamos hablando de dos términos con el mismo nombre pero que se describen de forma diferente en el mismo reglamento. Y esto también es un error del reglamento original ingles.

3) Hemos hablado de las casillas de recolección en el punto 2. Entre estas casillas hay unas especiales llamadas casillas de control, pues el jugador que tenga una hormiga en ella será considerado el defensor si hay una batalla en ese hexágono (lo cual le da una ventaja en la batalla), y además creo recordar que da PV al final de las rondas por cada casilla de este tipo que tengas.  En las reglas se menciona que te otorga el control del hexágono.
Pues hay cartas, como por ejemplo "invocadores Astutos" que dice: Al jugarse puedes intercambiar las ubicaciones de 2 hormigas en sitios no controlados". Así tal y como está cuesta entenderse. Si hay una hormiga en una casilla de control, le da el control del hexágono a quien controla esa casilla, y si dice en sitios no controlados ¿se puede entender que se pueden cambiar hormigas solo en hexágonos donde no haya una hormiga en la casilla de control para que así sea un sitio no controlado? bajo esa traducción sí. Pero creo que la traducción esta mal, y debería de decir: "Al jugarse puedes intercambiar las ubicaciones de 2 hormigas en sitios que no sean de control" De esa forma cambia la forma de jugarla, ya que ahora, puedes mover una hormiga de una casilla que no sea la de control, incluso aunque controles la casilla de control de ese hexágono (pero no podrías mover esa).


Y todo esto con una partida a dos jugadores. Después de eso intente jugar solo con las reglas de un solo jugador, pero lo deje sin poder jugar, por que ya era imposible. Intentaron meterlas, en lugar de en un libreto, en una hoja pequeña de papel, donde no caben a no ser que las resumas en exceso, y al hacerlo no queda claro como jugar.

Así que esta es mi experiencia. Si jugase más, sin duda encontraría mas fallos, y por eso recomendé otros jugos.  Aunque tengo una seguridad bastante elevada en el punto número 3, de que la traducción debería de decir lo que dije, si alguien me lo confirma mejor, por asegurar y así quitarme las dudas.
« Última modificación: Hoy a las 17:13:19 por MaestroSolista »