logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1672 veces)

Juanky

Antarctica. Traducción del reglamento
« en: 31 de Octubre de 2015, 11:53:33 »


Voy a empezar a traducir este juego, Antarctica, diseñado por Charles Chevallier y uno de los presentados en la última edición de Essen por la compañía Argentum Verlag.

Espero no tardar mucho.

evilcore666

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 441
  • Ubicación: Bahia de Cádiz
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #1 en: 31 de Octubre de 2015, 12:23:30 »
Muy agradecidos te estaremos.

Javi Legacy

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 636
  • "Jugador de gama dura"
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #2 en: 01 de Noviembre de 2015, 12:43:31 »
mil gracias1 lo tengo pedido me vendra genial!

Juanky

Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #3 en: 05 de Noviembre de 2015, 23:08:20 »
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:

A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.

Pongo  lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:

In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first  player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.

Gracias.

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6667
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #4 en: 05 de Noviembre de 2015, 23:21:49 »
Quería pediros ayuda con una frase que no consigo traducir de una manera que tenga sentido, que suene bien para nosotros. La frase es:

A tie on one rank does not increase the value of the next lower rank: only one of the tied players counts.

Pongo  lo parte anterior por si os sirve para entender mejor la frase para la que os pido ayuda. Se refiere a la puntuación final del juego:

In each area, rank the players based on the number of Scientists they have in that area. The first player (with the most Scientists) receives a number of Victory Points equal to the total of Buildings and Scientists (of all colors) in that area plus one. The second player receives 1 Victory Point per Scientist of the first  player, the third 1 Victory Point per Scientist of the second player, and so on.

Gracias.
Respondido aquí:

http://labsk.net/index.php?topic=42053.msg1532111.msg#1532111
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #5 en: 06 de Noviembre de 2015, 05:05:42 »
Es como dice Afrikaner. Realmente no creo que en inglés se entienda mejor que en español en caso de hacer una traducción literal. Cuando me estaba leyendo el reglamento, esa frase también me chocó y la leí una par de veces sin entenderla demasiado. En estos casos esperas a ver si en el ejemplo lo entiendes y, efectivamente, en el ejemplo se entiende perfectamente.

Así que tienes dos opciones:

- Hacer una traducción más o menos literal, que probablmente no se entenderá del todo pero como está en el ejemplo bien explicado no es tan grave.
- Hacer una traducción libre explicándolo mejor. A riesgo de que te salga un churro demasiado largo, sobretodo teniendo en cuenta que luego en el ejemplo se entiende perfectamente.

Juanky

Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #6 en: 06 de Noviembre de 2015, 13:03:07 »
Yo a veces me “salto” un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...

En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.

Gracias.

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #7 en: 07 de Noviembre de 2015, 03:30:54 »
Yo a veces me “salto” un poco el hacerla literal pues intento hacer una traducción que quede más clara para nosotros , incluso pongo ejemplos que no vienen en el original, busco respuestas a dudas que se plantean en BGG...

En mi modesta opinión, creo que estas reglas no están redactadas de una manera clara.

Gracias.

Estoy de acuerdo, en todo.

Juanky

Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #8 en: 12 de Noviembre de 2015, 21:23:29 »
Ya tengo la traducción hecha, ahora tengo que maquetarla.
Si alguien quiere echarle un vistazo para ver si hay alguna errata o se entiende bien, etc que me lo diga y se la envío.

Gracias.

Juanky

Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #9 en: 23 de Diciembre de 2015, 11:42:57 »
Ya tengo terminada la traducción de las reglas. En unos días, si la editorial Argentum Verlag no pone ninguna pega, las subiré a la BGG.

roanoke

  • Visitante
Re:Antarctica. Traducción del reglamento
« Respuesta #10 en: 29 de Diciembre de 2015, 10:56:50 »
Gracias por el trabajo.