muchas gracias amigo! estaba esperando una traducción del manual de reglas!!solo tengo una acotación de lo poco que lei y es lo siguiente, sobre el clan bonsai: en el manual en inglés dice que las compras con monedas serán gratis, y en tu traduccion dice que se reducen a 1, supongo que leiste alguna actualizacion que me perdí, o esta mal traducido?de antemano muchas gracias por el trabajo realizado.Saludos desde Chile
Hola a Todos.He traducido el reglamento de Rising Sun.Es una traducción amateur. Así que si encontráis algún fallo (que los habrá) o sugerencia para mejorar la traducción decídmelo, soy todo oidos (o soy todo post ).Me he tomado algunas libertades a la hora de traducir, porque creo que queda mejor.Estas son algunas de las palabras que no están traducidas literalmente.War Number Tokens -- Ficha de Guerra NumeradasArchway -- la traducción es Arco, pero he utilizado la palabra japonesa "Torii", pienso que es más adecuada.Mandate -- Lo he traducido por Orden en vez de Mandato. "Órdenes Políticas"War Advantages -- He usado "Tácticas de Guerra" en vez de la traducción "Ventajas de Guerra".Ficha en Bgghttps://boardgamegeek.com/boardgame/205896/rising-sunReglamento en la Bgghttps://boardgamegeek.com/filepage/153922/rising-sun-reglamento-en-espanolEnlace de Descarga del Reglamento Rising Sun en Google Drive
Excelente trabajo, la única cosilla que me chirria, siento la pedanteria, es que has usado mariscal para marshal que seria usarlo como nombre, cuando creo que se está usando como verbo. Como sugerencias para el verbo: Alinear, Ordenar, quizás Mandar si quieres usar la "M".Un saludo y gracias.
Cita de: EtiCaraSoft en 26 de Enero de 2018, 18:56:47 Excelente trabajo, la única cosilla que me chirria, siento la pedanteria, es que has usado mariscal para marshal que seria usarlo como nombre, cuando creo que se está usando como verbo. Como sugerencias para el verbo: Alinear, Ordenar, quizás Mandar si quieres usar la "M".Un saludo y gracias.Lo primero, muchas gracias .No es ser pedante y lo has visto mejor que yo. La traducción correcta es Ordenar.Pero como he traducido en la fase política, "Turnos de Ordenes", creo que quedaría un poco redundante "Orden de Ordenar" u "Orden de Mandar", ya que la palabra orden lleva implícito que se está mandando algo.¿Qué te parece si lo traduzco por "Orden de Marchar"? Creo que temáticamente es lo más correcto.Un saludo y muchas gracias de nuevo.Si veis cualquier otro fallo o mejora en la traducción soy todo oídos.
Cita de: Asuea en 27 de Enero de 2018, 16:31:16 Cita de: EtiCaraSoft en 26 de Enero de 2018, 18:56:47 Excelente trabajo, la única cosilla que me chirria, siento la pedanteria, es que has usado mariscal para marshal que seria usarlo como nombre, cuando creo que se está usando como verbo. Como sugerencias para el verbo: Alinear, Ordenar, quizás Mandar si quieres usar la "M".Un saludo y gracias.Lo primero, muchas gracias .No es ser pedante y lo has visto mejor que yo. La traducción correcta es Ordenar.Pero como he traducido en la fase política, "Turnos de Ordenes", creo que quedaría un poco redundante "Orden de Ordenar" u "Orden de Mandar", ya que la palabra orden lleva implícito que se está mandando algo.¿Qué te parece si lo traduzco por "Orden de Marchar"? Creo que temáticamente es lo más correcto.Un saludo y muchas gracias de nuevo.Si veis cualquier otro fallo o mejora en la traducción soy todo oídos.Primero de nada, felicitar por el curro de mantener la maquetación. Ha debido de ser toda una odisea conservarla Pienso que la traducción correcta para Marshal sería Movilizar (o Movilización), puesto que tiene la connotación de desplazamiento de tropas y además contemplaría la construcción de las fortalezas. Del DRAE:movilizar1. tr. Poner en actividad o movimiento.2. tr. Convocar, incorporar a filas, poner en pie de guerra tropas u otros elementos militares.
Muchísimas gracias por el trabajo. El reglamento ha quedado de lujo.¿Una pregunta, hay previsión de ir tradumaquetando (o al menos traduciendo) los FAQs y hojas de expansiones o incluso una guía de cartas?