La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.La carta traducida de Last Level dice:"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).La carta de la versión original dice:"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."Lógicamente la traducción debería decir:"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-allSiempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.
Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10 La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.La carta traducida de Last Level dice:"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).La carta de la versión original dice:"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."Lógicamente la traducción debería decir:"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-allSiempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"Salu2
Cita de: devas en 12 de Noviembre de 2017, 12:26:14 Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10 La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.La carta traducida de Last Level dice:"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).La carta de la versión original dice:"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."Lógicamente la traducción debería decir:"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-allSiempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"Salu2Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción."En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".Salu2
Cita de: Centinel en 12 de Noviembre de 2017, 23:46:03 Cita de: devas en 12 de Noviembre de 2017, 12:26:14 Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10 La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.La carta traducida de Last Level dice:"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).La carta de la versión original dice:"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."Lógicamente la traducción debería decir:"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-allSiempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"Salu2Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción."En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".Salu2Pues tu hipotética traducción habría tenido una errata y la caverna besekera te habría condenado a muerte y ajusticiado públicamente, ¡como es lógico!Imagínate si en vez de ser una frase aislada y final, hubiera habido 10-15 revisiones de un reglamento completo, con otras tantas versiones traducidas, dudas varias y sus correspondientes aclaraciones, multitud de cambios, muchos de ellos sin aviso por parte de la editora original, claro... quizá te hagas medio una idea de lo que es localizar un juego de mesa de verdad. No todo es tan sencillo visto desde fuera, y a veces las publishers originales no lo ponen fácil precisamente
Intentad jugar al mistfall en español y me contais si las erratas pueden joderte vivo. Y mira que soy bastante laxo con estos temas quw mientras no entorpezcan el juego.me dan basta te igual pero...Y si, reconozco que ayer sque el.mistfall. hacia mucho que no jugaba y no me acordaba de nada y volvi a cagarme en todo. Y no tiene que ver con el hostage pero me he desahogado. y lo mismo, uno pilla juegos en español para apotar el mercado y luego...
Cita de: Delan en 13 de Noviembre de 2017, 11:09:06 Intentad jugar al mistfall en español y me contais si las erratas pueden joderte vivo. Y mira que soy bastante laxo con estos temas quw mientras no entorpezcan el juego.me dan basta te igual pero...Y si, reconozco que ayer sque el.mistfall. hacia mucho que no jugaba y no me acordaba de nada y volvi a cagarme en todo. Y no tiene que ver con el hostage pero me he desahogado. y lo mismo, uno pilla juegos en español para apotar el mercado y luego...Te debo la ayuda de juego de mistfall Delan, a ver si te la escaneo. No consigo que se me calibre el escaner , no se que pasa. No queria mandarte una foto porque será una mierda. Quema el libro de reglas en español . Ya el original , el 1.0 era de lo peor que he visto, el único libro de reglas sobre el que he hecho anotaciones y correcciones a boli por si lo tenia que volver a consultar. Baja el libro nuevo en ingles y si no también el de heart of the mists. Que si no te pierdes un gran juego de los que te molan (aunque la historia que va ocurriendo esta un poco traida por los pelos) .