Puestos a traducir, lo suyo sería traducir la 3ª edición, que para eso se la han currado los fans con el visto bueno de Richard Hamblen. Se puede quizá aprovechar la 2ª edición ya traducida.
Pues entonces, y para evitar incongruencias, lo primero sería traducir el índice de términos para que no se llame a una misma cosa de dos modos distintos. Yo puedo hacerlo, y os lo paso por si hay discrepancias o sugerencias mejores.