Ahora que lo habéis mencionado, una cosa que me llamó la atención del Netrunner es el tema de los "hielos" a lo largo del manual en castellano. Supongo que será debido a una (nueva) mala traducción, pero si no estoy equivocado, ICE son las siglas de "Intrusion Countermeasures Electronics" (algo que sí tiene que ver con el tema del juego), nada que ver con "hielos", y sin embargo esa mala traducción se ha quedado dentro de la jerga propia del juego en su versión en castellano.
Cita de: Scherzo en 27 de Febrero de 2018, 12:07:20 Ahora que lo habéis mencionado, una cosa que me llamó la atención del Netrunner es el tema de los "hielos" a lo largo del manual en castellano. Supongo que será debido a una (nueva) mala traducción, pero si no estoy equivocado, ICE son las siglas de "Intrusion Countermeasures Electronics" (algo que sí tiene que ver con el tema del juego), nada que ver con "hielos", y sin embargo esa mala traducción se ha quedado dentro de la jerga propia del juego en su versión en castellano.Para mí está bien traducido, porque referirse a las contramedidas electrónicas como si estuviesen hechas literalmente de hielo es parte de la jerga hacker de la ambientación del juego. Hay muchos recursos virtuales y programas que rompen ICE y están tematizados como piolets o tallahielos, está el hielo Vainilla (chiste con "Vanilla ice"), cosas así.
Pues no sé, hasta donde yo tengo entendido, el Android: Netrunner está basado en un juego de rol (Cyberpunk 2020) y en éste "ICE" no es "hielo", sino las siglas de "Intrusion Countermeasures Electronics". Igual en la edición original de Android: Netrunner, Richard Garfield decidió hacer ese juego de palabras entre ICE y hielo y se ha quedado así en el juego y también por tanto en la traducción.
Cita de: Scherzo en 27 de Febrero de 2018, 12:07:20 Pues no sé, hasta donde yo tengo entendido, el Android: Netrunner está basado en un juego de rol (Cyberpunk 2020) y en éste "ICE" no es "hielo", sino las siglas de "Intrusion Countermeasures Electronics". Igual en la edición original de Android: Netrunner, Richard Garfield decidió hacer ese juego de palabras entre ICE y hielo y se ha quedado así en el juego y también por tanto en la traducción.Según la wikipedia, el término ficticio de llamarle "ICE" a las defensas electrónicas lo estableció la literatura cyberpunk, y lo pupularizó Willian Gibson en "Neuromante", allá por 1984, años antes de Cyberpunk 2020.https://en.wikipedia.org/wiki/Intrusion_Countermeasures_Electronics