Pues hala, poneos a jugar, que el juego lo merece
Página 4: Pone "archive PDF" deberia de ser archivo. Lo corrijoPágina 5: " reduciendo grandemente la redundancia." Lo de grandemente suena raro ¿mejor "enormemente" o "en gran medida"? Pon alguna sugerencia alternativa, si se te ocurrePágina 5: El punto "1.2 Organización de las Reglas" solo tiene dos lineas, yo terminaría la página ahí y desplazaría todo (creo que queda mejor) Tienes razón que queda mejor, pero ten en cuenta que he partido de la organización del archivo original en inglés, procurando encajar todo en el mismo espacio para que no se me descuadrara el índice de páginasPágina 6: "EL resto de reglas.." la ele debe de ser en minúscula. CorregidoPágina 6: "...tendrás un sentido de la secuencia de juego" Traducción demasiado literal. mejor "tendrás una idea..."Página 8: " encontrar sitios de tesoros," parece también una traducción literal (hablo por lo de "sitios") está hecho aposta, quizá sería mejor "lugares" o "emplazamientos", pero "sitios" me gusta porque es una palabra corta y cabe en algunas tablas y espacios donde otras noPágina 8: "los personajes pueden ser muertos" Entiendo que será pueden ser matados, o algo asi esta la he discutido conmigo mismo arduamente. Es un verbo que se conjuga mal en pasiva. Coloquialmente dices "José mató a Luis", pero no dices "Luis ha sido matado por José"Página 11:"2.0 Guía sobre las Piezas del Juego" Este cambio tiene chicha, yo cambiaría "pieza" por "componente" (está repetido n veces por el documento, hay que cambiarlo con cariño) te lo compro, intentaré ajustar el textoPágina 15: "Cuando es muerto..." -> Cuando sea matado o algo así ver arribaPágina 16: "caballos de labor" -> No sé el impacto de esto, yo pondría caballo de tiro o similar, de labor parece muy literal Por Aragón se dice, me habrá influido. Me lo pensaréPágina 17:"Cuando está con el lado no alertado" -> Lo de "no alertado" no me suena muy bien Debería poner "desalertado", com el resto del documentoPágina 18: " El poni.." poni se escribe así¿? pues sí, aunque se vea raro. También se castellaniza Trol por Troll, pero no me he atrevido a tantoPágina 23: Última linea, (el punto b) yo lo movería a la siguiente página ya me gustaría, pero se me descuadra todoPágina 25: La lista del final (la que hay a continuación de " Esto afecta a los siguientes personajes:") tiene comas al final, o bien se quitan o se ponen puntos y aparte. Se me habrán colado, las quitoDe momento me planto en la página 27, si veo que tiene aceptación seguiré echándole un vistazo.
Muchas gracias pedrotronic
Página 5: " reduciendo grandemente la redundancia." Lo de grandemente suena raro ¿mejor "enormemente" o "en gran medida"? Pon alguna sugerencia alternativa, si se te ocurre
Página 6: "...tendrás un sentido de la secuencia de juego" Traducción demasiado literal. mejor "tendrás una idea..."
Página 8: " encontrar sitios de tesoros," parece también una traducción literal (hablo por lo de "sitios") está hecho aposta, quizá sería mejor "lugares" o "emplazamientos", pero "sitios" me gusta porque es una palabra corta y cabe en algunas tablas y espacios donde otras no
Página 11:"2.0 Guía sobre las Piezas del Juego" Este cambio tiene chicha, yo cambiaría "pieza" por "componente" (está repetido n veces por el documento, hay que cambiarlo con cariño) te lo compro, intentaré ajustar el texto
Página 16: "caballos de labor" -> No sé el impacto de esto, yo pondría caballo de tiro o similar, de labor parece muy literal Por Aragón se dice, me habrá influido. Me lo pensaré
Página 17:"Cuando está con el lado no alertado" -> Lo de "no alertado" no me suena muy bien Debería poner "desalertado", com el resto del documento